Снежинки любви на нем. с переводом на русский

Ich sehe, wie die Schneeflocken tauen,
Verwandelnd sich in kleine Tropfen leicht.
Mir scheint's, dass liebe Seelen oben trauern
Und weinen da in ihrem  Himmelsreich.

Sie sehnen sich nach den geliebten Leuten,
Mit ihnen hat sie mal der Tod getrennt.
Doch war es immer so und auch heute,
Dass wahre Liebe keinen Tod bekennt.

Und diese weissen Flocken sind ein Zeichen,
Wie auch der Regen oder Windgelaeut',
Dass eine Seele von dem Himmesreiche
Die Liebesflocken jetzt fuer mich verstreut.

Перевод автора:

Смотрю, как белые снежинки тают
И в капли превращаются легко,
Мне кажется, что где то там рыдают
В небесном царстве души высоко.

Они тоскуют о любимых тоже,
Хотят послать с небес холодных весть,
Что их любовь никто убить не сможет,
Над нею власть теряет даже смерть.

Я вижу, милый, все твои посылы;
Будь это ветер, солнце или дождь...
Ты и сейчас в снежинках этих стылых
С небес далёких весточку мне  шлёшь...

   ****************************

     Перевод Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/avtor/1954ajnat

Я вижу, как снежинки тихо тают,
В ладонях превращаются в слезу.
С Небес как будто души их роняют,
По нам тоскуют, плачут наверху.

Они тоскуют сильно по любимым,
С которыми их разлучила смерть.
То было, будет, есть неоспоримым -
Любовь и смертью даже не стереть.

А эти хлопья белые - знаменье,
Как солнышко, как ветер или дождь,
Я получаю сверху откровенье -
Ты хлопьями любовь свою мне шлёшь.

  ************************
     Перевод Евгении Рупп:

Смотрю, как тают белые снежинки
И чудится мне, будто бы с небес
На нас стекают грустные слезинки
Вознесшихся и любящих сердец.

Они тоскуют о своих родимых,
С которыми их разлучила смерть;
Но всем известно: имена любимых
Ей не по силам с памяти стереть.

И этот снег – великое знаменье,
Как и дожди, и буйные ветра,
Того, что шлёт с небес благословенье
Ушедшего любимого душа.


Импульс: стихотворение Евгении Рупп "Снежинки тают"
http://stihi.ru/2022/02/10/544


Рецензии
Дорогая Тиночка, ещё раз выражаю тебе искреннюю благодарность за написанные тобой проникновенные талантливые строки...
Присоединяю с радостью свой перевод к вашим с Никой великолепным переводам:

Смотрю, как тают белые снежинки
И чудится мне, будто бы с небес
На нас стекают грустные слезинки
Вознесшихся и любящих сердец.

Они тоскуют о своих родимых,
С которыми их разлучила смерть;
Но всем известно: имена любимых
Ей не по силам с памяти стереть.

И этот снег – великое знаменье,
Как и дожди, и буйные ветра,
Того, что шлёт с небес благословенье
Ушедшего любимого душа.

С теплом и нежностью,

Евгения Рупп   11.02.2022 20:17     Заявить о нарушении
Женечка, добрый вечер!
Спасибо, моя дорогая, за такой чудесный перевод!
Это, просто, замечательный подарок для меня.
Спасибо ещё за подаренное вдохновение,
Ведь благодаря твоим "снежинкам" появился мой текст на немецком языке.

Обнимаю тебя,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   11.02.2022 22:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.