Покров к уединению заказан... - из Аль-Мутанабби
Но то, что скрыто, ты сокрыть не в силах:
Чела ли, света, что челу помазан -
Взаимно ль, врозь в покров соотносимых
В покрове скрытом явишь вешний разум,
Сам внешне скроюсь - нет иных сокрытых
Классические варианты перевода (по версии нейросети):
1) Перевод А. А. Долининой (считается одним из лучших):
Ты повелел, чтоб от людей скрывался я.
Но скрыть себя не в силах власть твоя!
Чье чело — светоч, чья рука щедра,
Тот не укроется от взора мира.
)
И если скроешься — не скрыт твой лик,
И в тайной келье ты — как лик великий.
2) Перевод Н. В. Шагинян:
Ты повелел, чтоб я укрылся от людей.
О нет! Не властен ты сокрыть себя от них!
Тот, чье чела сиянье, чьи щедроты
Не могут быть сокрыты, — как скроется он сам?
И если ты сокроешься — ты не сокрыт,
И если скрыться ты задумал — ты всезрим!
3) Перевод К. А. Бойко:
Ты приказал мне уединение под завесой.
О, как далеко! Не способен ты на завесу!
Тот, у кого свет чела и щедрость
Не сокрыты, не станет скрываться от взора.
И если ты скроешься, ты не сокрыт,
А если ты внутри, ты — суть явного.
(последний вариант - подстрочник с английского перевода by Arthur John Arberry, то есть какая-то лайновая лажа)
Свидетельство о публикации №122020800326