Покров к уединению заказан... - из Аль-Мутанабби

Покров к уединении заказан,
Но то, что скрыто, ты сокрыть не в силах:

Чела ли, света, что челу помазан -
Взаимно ль, врозь в покров соотносимых

В покрове скрытом явишь вешний разум,
Сам внешне скроюсь - нет иных сокрытых


Классические варианты перевода (по версии нейросети):

1) Перевод А. А. Долининой (считается одним из лучших):

Ты повелел, чтоб от людей скрывался я.
Но скрыть себя не в силах власть твоя!

Чье чело — светоч, чья рука щедра,
Тот не укроется от взора мира.
)
И если скроешься — не скрыт твой лик,
И в тайной келье ты — как лик великий.


2) Перевод Н. В. Шагинян:

Ты повелел, чтоб я укрылся от людей.
О нет! Не властен ты сокрыть себя от них!

Тот, чье чела сиянье, чьи щедроты
Не могут быть сокрыты, — как скроется он сам?

И если ты сокроешься — ты не сокрыт,
И если скрыться ты задумал — ты всезрим!


3) Перевод К. А. Бойко:

Ты приказал мне уединение под завесой.
О, как далеко! Не способен ты на завесу!

Тот, у кого свет чела и щедрость
Не сокрыты, не станет скрываться от взора.

И если ты скроешься, ты не сокрыт,
А если ты внутри, ты — суть явного.

(последний вариант - подстрочник с английского перевода  by Arthur John Arberry,  то есть какая-то лайновая лажа)


Рецензии