Сергей Есенин Я усталым таким еще не был на украин

Сергей Есенин
«Я усталым таким ещё не был…»
Перевод. На украинском языке.

Я не був ще такий  без  сили,
В сіру: морось дощу та слиз…
Снилось небо Рязані -застигле,
І  життя  непутьового,  бриз!

До жінок, був завжди я безсилий,
Бо кохавсь і любила уже не одна…
Не від цього, мабуть, темна сила,
Приручила  мене, до свого, вина!

Нескінченні, за п’янкою ночі,
Та  в  розгулі  туга, як  кулак…
Очі, мабуть, все з того точить,
Наче синє листя - черв’як!

Не болить, нічия мені зрада,
Перемоги, не  радуює - Тінь…
Золотого волосся, як свято:
Вже нема, бо лишилася синь!

Обертаються в попіл та води,
Коли  цідить  осінній  дощ…
Не жалію життя «свого соти»,
Як бур’ян степовий та хвощ!

Я втомився, що мучусь безцільно,
І з усмішкою німого насильника…
Вже  ношу  в  своїм  тілі, невільно:
Тихе світло  та спокій покійника!

І тепер, навіть стало не тяжко,
Шкутильгать із притона в притон…
Наче  все  в  гамівну  рубашку,
Ми  природу  беремо  в  бетон!

І в мені, все по тим же законам,
Примиряється скажений запал…
Але все ж віддаюсь я з поклоном,
Всім полям, що колись  покохав!

В тих краях, де я ріс під кленом,
Змалечку гуляв по жовтій траві…
Шлю вітання шпакам і воронам,
Та навзрид, кричущій вночі сові!

Я кричу, в  далечінь  весняну’:
«Милі птахи, простори відкрито,
Відскандалив  останню  весну,-
Хай  колоситься  жовте  жито,
У піснях,  всю  красу  донесу!

08 февраля 2022 год

Виталий Косенко


Рецензии