Шекспир. Сонет 34. Поэтический перевод В2

Шекспир. Сонет 34. Поэтический перевод В2

Зачем прекрасный день пообещал,
И тем позволил, чтоб холодный ливень
Застал меня в дороге без плаща
И облака тебя завесой скрыли?
Я должное воздам твоим лучам,
Пробившимся ко мне из поднебесья,
Но незачем нахваливать бальзам,
Благой, но не врачующий бесчестье.
Раскаянье утрат не возвратит,
Твой стыд меня не вылечит от горя,
Тому, кто стонет под крестом обид,
Утехой мал казнящийся зло-творец.
Ах, перлы слёз любви – им нет цены,
И это искупление вины.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Why didst thou promise such a beauteous day,
      And make me travel forth without my cloak,
      To let base clouds o'ertake me in my way,
      Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
      'Tis not enough that through the cloud thou break,
      To dry the rain on my storm-beaten face,
      For no man well of such a salve can speak,
      That heals the wound, and cures not the disgrace:
      Nor can thy shame give physic to my grief;
      Though thou repent, yet I have still the loss:
      Th'offender's sorrow lends but weak relief
      To him that bears the strong offence's cross.
      Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
      And they are rich and ransom all ill deeds.


      Почему ты обещал такой прекрасный день
      и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
      чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
      скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
      Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
      чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
      ведь никто не станет хвалить бальзам,
      который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
      И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
      хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
      сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
      тому, кто несет крест тяжкой обиды.
      Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
      драгоценны и искупают все злые деяния.


Рецензии
Владимир, упражнения продолжаются? Что значит-утехой мал казнящийся.. Переведите на русский!

Наталья Радуль   12.02.2022 06:55     Заявить о нарушении
Подумайте сами. Вы уже достаточно взрослая, чтобы вам постоянно что-то "разжевывать"!

Владимир Скептик   12.02.2022 11:08   Заявить о нарушении
но, это только Вам ясно,СКЕПТИК!Меня эта фраза повергла в ступор!

Наталья Радуль   12.02.2022 11:37   Заявить о нарушении
Чаю тёплого - и всё у вас рассосётся!

Владимир Скептик   12.02.2022 12:22   Заявить о нарушении
Скептик, ну зачем хамить? Вы перепутали ступор и запор!

Наталья Радуль   13.02.2022 08:09   Заявить о нарушении
Владимир! где 35й?.. у меня уже два варианта есть,полюбопытствуйте..

Наталья Радуль   17.02.2022 16:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.