О, Смерть, не возгордись. Сонет. перевод

"О, Смерть, не возгордись". Сонет.

Ужасной и всесильной тебя чтут,
О, Смерть, но поглощённые тобой
Не умирают, вот и я живой.
Губить меня - тебе напрасный труд!

Исполнить свою пляску на костях
Тебе, несчастная, придётся, чтоб сыны,
Те, что покоем убаюканы,
Развоплотившись, превратились в прах.

И смертные, и даже короли
Болезням в подчиненье и войне.
Ты тщишься нас заштриховать извне
И власть над бренным сущим объявить.

Но будет пробужденье после сна.
Отступит Смерть - навек умрёт она!

Джон Донн
(1572 - 1631)

Перевод: Модель Михаил
2022 февраль

Holy Sonnets: Death, be not proud

BY JOHN DONNE
(1572 - 1631)

Death, be not proud, though some have called thee

Mighty and dreadful, for thou art not so;

For those whom thou think'st thou dost overthrow

Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.

From rest and sleep, which but thy pictures be,

Much pleasure; then from thee much more must flow,

And soonest our best men with thee do go,

Rest of their bones, and soul's delivery.

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

And dost with poison, war, and sickness dwell,

And poppy or charms can make us sleep as well

And better than thy stroke; why swell'st thou then?

One short sleep past, we wake eternally

And death shall be no more; Death, thou shalt die.


Рецензии