Мара Белчева. Вечер. Перевод с болгарского

(„ВЕЧЕР”)
Мара Иванова Белчева (1868-1937 г.)
                Болгарские поэты
               
Мара Белчева
ВЕЧЕР

О, дай ми, Боже, сила   
света сама да нося      
и милост да не прося   
аз, никому немила.       

На всички дал си мъки,
но сила на малцина.      
О, дай да не загина         
от обич и разлъки!

============

Мара Белчева
ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

О, дай мне, Боже, – силы
поверить, что так надо,
и не просить пощады.
Мне – никому не милой...

Ты всех обрёк на муки,
а силы дал не многим,
но мне не дай ты сгинуть
ни от обид, ни от разлуки.

Стихотворение Мары Белчевой опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)


Рецензии
Созвучие души автора стихотворения,( стихи это, всё же, душа поэта) и поэта - переводчика, необходимое условие, чтобы стихотворение на русском языке зазвучало чистым, красивым голосом. Вы, Владимир, чувствуете эту музыку души, вы попадаете в такт дыхания. Настоящая поэзия, тем более - Серебряный век, отличается своим лёгким дыханием, и до сих пор волнует нас... Ваш перевод тому подтверждение. Звучите! Успехов.

Людмила Афанасьева   15.10.2025 09:42     Заявить о нарушении
Людмила, спасибо Вам за сопереживание настроению стиха Мары Белчевой!

Всего Вам самого доброго!
С уважением, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   15.10.2025 12:38   Заявить о нарушении
Слова простые и приставка - со, какой глубокий смысл приобретают... Вы написали - сопереживание,и слово сразу откликнулось строчкой из моего стихотворения...Одно
слово выразило основную мысль всего сказанного и отозвалось в душе. Созвучие)))

Людмила Афанасьева   16.10.2025 15:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.