Сонет 34 Шекспир

Сонет 34

Зачем ты обещал прекрасный день,
И без плаща подбил пуститься в путь?
Чтоб свора туч могла, набросив тень,
Сиянье гадкой дымкой затянуть?

Но мало вновь раскрыться небесам,
Чтоб высох от дождинок грустный взор.
Никто хвалить не станет тот бальзам,
Что лечит рану, не леча позор:

Твой стыд не исцелит мою печаль,
Раскаянье не возместит потерь.
Что толку, что обидевшему жаль
Того, кто крест обид несет теперь?

Но ты роняешь жемчуг слез любви,
Им искупаешь все грехи свои.
------------------
Для конкурса: http://stihi.ru/2022/01/25/1562

Оригинал:

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


c Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

 Почему ты обещал такой прекрасный день
 и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
 чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
 скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
 Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
 чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
 ведь никто не станет хвалить бальзам,
 который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
 И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
 хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
 сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
 тому, кто несет крест тяжкой обиды.
 Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
 драгоценны и искупают все злые деяния.

-------------------------------------------
Для сравнения перевод Маршака

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!
--------------------
Соображения по переводу.
Как я понял, в стихе метафорически описывается ситуация:
Друг пригласил Щекспира на какой-то раут в "высшее общество",
пообещав, что там все будет нормально.
Следует помнить, что Друг его был графом, а Шекспир простолюдином (дворянство он получил позже) - огромная социальная разница.
И на рауте Шекспир оставил Шекспира одного, отвлекшись на свои дела, и этим воспользовались любители поиздеваться над бедными и безродными.
Естественно, Шекспир не мог посметь ответить им эквивалентно, да и действительно, по понятиям того общества он был намного ниже приятелей и знакомых Друга.
И вынужден был глотать насмешки и позорящие замечания.
Друг через некоторое время вернулся к общению с Шекспиром и тем прикрыл его.
Но очень сильная обида у Шекспира осталась.
Вначале Друг просто не понял насколько сильно он унизил Шекспира, оставив его на растерзание высокомерным снобам. И возможно, Шекспир даже захотел расстаться, возможно, заподозрив, что Друг сделал это нарочно..
Но потом до Друга дошло, и он, пролив даже слезинки, попросил простить его.
.
Маршак зачем-то поменял пол Друга.
"свой" во второй строке - корявая затычка.
В следующей строке не очень красивая инверсия.
радуЕт - читается с таким ударением.
А с чего Шекспира должно веселить раскаянье?!
Он садист?
Это грубый смысловой огрех.
Язвы - неточно. Раны. Язвы - это что-то длительно действующее.
И в оригинале нет ни того ни другого.
Строка целиком - фантазия переводчика.
Весь 3 катрен - не точный перевод, а довольно вольный пересказ.
Слез ручьи и даже ливень - явный перебор.
И сравнение "ручьи как ливень" сомнительное, и по сути - не нужное.
Достаточно было только ручьев. Или только ливня.


Рецензии
По мне, перевод не хуже маршаковского (только гадкая дымка режет слух).
Однако ж охота вам переводить такие стихи - средненькие.

Сергей Добродушный   06.02.2022 16:06     Заявить о нарушении
гадкая дымка - точный перевод. Это Маршак решил пригладить Шекспира (что он вообще-то делает неоднократно). У него полно отсебятины в переводах Шекспира.
.
А переводами я занимаюсь, поскольку это трудный, но очень полезный способ шлифовать сове владение языком, свои ремесленные умения.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.02.2022 01:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.