Катавасия

Повстречались на заборе
два задиристых кота,
один рыжий, другой серый,
масть – дворовая шпана.

Вот затеяли разборки,
видно, делят тот забор.
Один смотрит на другого,
взгляд не отводя, в упор.

Два кота канатоходца
балансируют хвостом,
ни на шаг не отступают,
чувствуя подвох нутром.

Видимо стальные нервы,
лишь подрагивает ус.
Видишь шрамы и укусы,
догадайся кто здесь трус?!

Ладно бы делили кошку,
это ведь всего забор.
Не таёжная граница,
тоже мне ночной дозор!

- Рыжий, ты шипишь как гуси,
а не храбрые коты.
- Серый, песни пой бабуси,
ты своей до темноты.

Как упрямых два барана,
что не поделили мост.
Ни один из них не сможет
убежать поджавши хвост.

А решение проблемы,
в лапках у прекрасных дам.
Мурка тихо проурчала,
Эй, кончайте свой бедлам!

И под этим под забором,
пели песни до утра,
один рыжий, другой серый,
два страдающих кота.

Разбрелись коты уныло,
каждый по своим домам.
Вот такая котовасия,
или всё ж шерше ля фам?!

Катавасия с греческого переводится как «схождение, спуск». Это особый вид церковного песнопения, для исполнения катавАсии оба церковных хора спускались со своих возвышений и встречались на середине храма. Из-за этого хождения во время службы катавасией в переносном смысле стали называть беспорядок, сумятицу.

Cherchez la femme (Шерше ля фам) — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину».


Рецензии
Только что двух котов разнимала ) в огороде дрались, а кошка моя металась по дому )
Стихотворение жизненное!

Влада Зизак   03.02.2022 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо Влада, очень рада что стих нашёл отклик. Надеюсь, вызвал улыбку)) Это точно «Каждый пишет, что он слышит…» и видит ))

Анна Хурасева   03.02.2022 20:45   Заявить о нарушении