Честно говоря
СЕНСАЦИЯ №6 от Энзе ФОЙГТ
Стихи Ерёмина переведены на татарский язык !
1972 ел ирт;се.
Х;теремд; ирт;нге причал,
Бортны; каплавыч тавышы...
И;башымны сулышы; коча,
Яшел дулкын чайкалышы....
Ниг;дер озын булды бу т;н!
Арып талган сине; назы;,
Ал;ыткан шул сине бу к;н,
;анымны; арган авазы...
Агылып узган тын авылдан
Район ;з;ге та;ына,
Уянмыйча баллы йокыдан,
Килеп ;итте; кочагымда...
Нидер ырылдый бер карт кебек,
Безне; палуба астында...
Й;р;гем си;а минем кир;к,
Дуска т;гел, к;н артында...
Тик Син,тик бер Син кир;к ми;а!
Я;а та;да тудык берг;...
;;м карар б;ген к;зл;р к;зг; –
С;йг;н кешел;р ;иренд;!
УТРО 1972 года
Я помню утренний причал…
Покрышек шорох меж бортами…
Волны зелёной бормотанье…
Твоё дыханье у плеча…
Как долго длилась эта ночь!
Лишь голову ко мне склонила –
И всё…И ты уже не в силах
Была усталость превозмочь.
И от примолкшего села
До предрассветного райцентра
Воротничок подняв от ветра,
Сидела рядом и спала…
Ворчал под палубой движок,
По-стариковски тих, простужен…
Тебе был я в дороге нужен,
А не какой-нибудь дружок.
Но оказалось: ты – нужней…
Вот снова утро. Скрипнут сходни…
И вновь мы встретимся сегодня –
Счастливые - среди людей.
Ихтирамым,
Энзе Фойгт
СЕНСАЦИЯ №7 от Владимира МОНАХОВА
Стихи Ерёмина переведены на язык эсперанто!
***
Kie iri de konscienco?
La mallumo de la nokto
estas pli dika en la animo...
Kaj tie estas neniu pravigo por pekoj
En fronto de mi mem kaj sorton ...
;io-;io estis en la vivo - tuj
Kovrita kun senila senility!
Kaj neniu en sia malplii;anta jaroj
Ve, ekzistas neniu alternativo...
La poeto diris penseme,
A;eti pafilon…
Перевод на эсперанто
Владимир Монахов 30.01.2022 11:43 Заявить о нарушении / Удалить
***
Куда от совести деваться?
В душе всё гуще мрак ночной...
И за грехи не оправдаться
Перед собою и судьбой...
Всё-всё, что было в жизни – разом
Покрылось старческим маразмом!
И никому на склоне лет
Увы, альтернативы нет...-
Сказал задумчиво поэт,
Приобретая пистолет...
СЕНСАЦИЯ №8
ТИТАНИК Е.А.М.
Айсберги подсознания
***
Я была В начале славных дел
Жеребёнок Звёзды Смысл любви
Зеркало Дымы Пророк Лефорт
Кружка Одинокий Новый год
Январь 2022
СЕНСАЦИЯ №9
Из книги «ПЕРЕВОДЫ на АНГЛИЙСКИЙ»
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
***
Коктебель... Весна... Коктебелизм...
Планерское...
Дельтапланеризм...
Виноградник... Море... Кара-Даг...
Я хочу взлететь -
Да будет так!
Воскрешая сладкую истому,
Я лечу
К Волошинскому дому...
Где меня
У солнечных ворот
Муза сердоликовая ждёт...
И любовь Волошинская –
Ах! –
Мудрая царица Таиах...
И – предел мечтаний всех дорог:
Найденный в волнах
Куриный Бог...
ПЕРЕВОД на АНГЛИЙСКИЙ:
ЧЕСТНО ГОВОРЯ Николай ЕРЁМИН
***
Koktebel... Spring... And koktebelism...
And Planerskoe.
That is in the Crimea...
Vineyard... Sea... Kara-dag...
I want to cherish -
Let's be of perfect luck!
.I revive
some sort a sweat languor
And I'm flying
to Voloshin's house.
There at the sunny doors
Muse of cornelian
Is joyfully waiting.
And Voloshin's
constant love
Wise tsarina Tanah.
***
Translated from Russian into English by Alexander MATVEICHEV
24.09.2018 посёлок Памяти 13 БорцовAdVOtBQD8
СЕНСАЦИЯ № 10 от Александра БАЛТИНА
Обзор альманаха «По морям, по волнам»
(проект Николая Ерёмина «Миражисты»)
Лупоглазая стрекоза парит, а… Христос шествует по водам… Нет сомнений, ему понятен и своеобразный язык стрекоз…
Таковы две – из нескольких иллюстраций, предваряющих содержание альманаха «По морям, по волнам», составленного и выпущенного Николаем Ерёминым; и именно они хорошо гармонируют с богатым наполнением альманаха: высоты можно открыть в разном.
Это прекрасно демонстрирует Константин Кедров-Челищев, в стихах представляя гроздья идей:
Википедия вот трагедия
Мол советский я был поэт
Никогда я не был советским
И не буду вовек советским
Это исповедь и ответ
С наивностию детской
В ответ пророк прорек
О нет я не советский
Я просто человек
Рваный ритм как нельзя лучше соответствует разбросу ощущений и мыслей, всегда составляющих векторную основу поэзии Кедрова-Челищева.
Может ли поэзия быть формой религии?
Почему бы и нет – коли сама она – от высот безмерности; но у Кедрова-Челищева своя оптика на этот счёт:
Моя религия – верлибрия
А тоника – силлаботоника
Я в чашечке цветка колибри я
Источник чистого источника
Добытчик чистого нектара
Из нежных недр бутонов розы
Играй в литавры Лиотара
Творец поэзии и прозы
Льётся и играет звук, плетётся орнамент мысли…
Поэзия Николая Ерёмина индивидуальна: ни с кем не спутаешь:
У поэта поехала крыша –
И её
Тут же вдаль унесло...
И сомкнулись в бетонную нишу
Вдохновение
И ремесло.
Бюст из мрамора.
Вечность-гроза.
Не моргающие глаза.
Тесно поставленные слова организуют такой простор мысли!
Он – жизненно-хрустальный, наполненный иронией, с мелькающими знаками, когда не молниями – метафизики.
…Соль мудрости Евгения Степанова может отлиться в формы силлаботоники или белого стиха, или верлибра: будет интересно в равной мере, поскольку поэт, много видевший и много переживший, вывел свой корень квадратный бытия и разработал свой логарифм восприятия оного…
В данном издании нет рифмованных стихов Евгения Степанова: есть краткие, не требующие рифм, формулы:
футболка на бельевой веревке
более защищена
чем жизнь человека
Эта поэзия обжигает глаза и сознание, проникая в самую сердцевину сердца.
Вова Рыжий представлен одним стихотворением, и мера его качества соответствует высоким ощущениям, познанным поэтом:
Творчества медлителен паром,
Но не терпит на пути беспечности,
Тот, кто жизнь свою связал с пером,
Ненароком прикоснулся к вечности…
«Дверь» Александра Дудина открывается так, чтобы – через космос собственных ощущений – вспыхнули огни… кажется, Серебряного века:
О, старенькая дверь!..
Кого ты впустишь снова
В пространство бесприютности моей,
Где с таинством полночного покрова
Танцует сон средь призрачных теней?
…И есть в стихах Дудина своеобразная крылатость, жажда полёта – соединенные со своим ощущением России, они дают интересный результат:
Неси меня, мой дух крамольный,
Рубаху, ветер, паруси!
Хочу лететь, как ветер вольный
Над необъятностью Руси…
Длинное стихотворение Ильи Марсова, завершающее альманах, вполне оправдывает свой объём: произведение густо наполнено миром и ярко насыщено собственными ощущениями его:
Замутилась во хмелю твоя головушка…
Песней разлилась душа-соловушка...
И за горло вновь берёт отчаянье
Ходишь не в себе, как неприкаянный
А беда ползет, змея гремучая,
Следом завела тоска тягучая
Тут же затянуло горе горькое
Принесла гостей опять нелегкая...
Неутомимая деятельность красноярца Николая Ерёмина в качестве издателя, безусловно, заслуживает самых добрых слов.
Александр БАЛТИН
2022-01-31
Свидетельство о публикации №122013105864