Честно говоря

ЧЕСТНО ГОВОРЯ   Николай ЕРЁМИН

СЕНСАЦИЯ №6 от Энзе ФОЙГТ
Стихи Ерёмина переведены на  татарский язык !
1972 ел ирт;се.
 
Х;теремд; ирт;нге причал,
Бортны;  каплавыч тавышы...
И;башымны сулышы; коча,
Яшел дулкын чайкалышы....
 
Ниг;дер озын булды бу т;н!
Арып талган сине; назы;,
Ал;ыткан шул сине бу к;н,
;анымны; арган авазы...
 
Агылып узган тын авылдан
Район ;з;ге та;ына,
Уянмыйча баллы йокыдан,
Килеп ;итте; кочагымда...
 
Нидер ырылдый бер карт кебек,
Безне; палуба астында...
Й;р;гем си;а минем кир;к,
Дуска т;гел, к;н артында...
 
Тик Син,тик бер Син кир;к ми;а!
Я;а та;да тудык берг;...
;;м карар б;ген к;зл;р к;зг; –
С;йг;н  кешел;р ;иренд;!
 
УТРО 1972 года
 
Я помню утренний причал…
Покрышек  шорох меж  бортами…
Волны зелёной бормотанье…
Твоё дыханье у плеча…
 
Как долго длилась эта ночь!
Лишь голову ко мне склонила –
И всё…И ты уже не в силах
Была усталость превозмочь.
 
И от примолкшего села
До предрассветного райцентра
Воротничок  подняв от ветра,
Сидела рядом и спала…
 
Ворчал под палубой движок,
По-стариковски  тих, простужен…
Тебе был я в дороге нужен,
А не какой-нибудь дружок.
 
Но оказалось: ты – нужней…
Вот снова утро. Скрипнут сходни…
И вновь мы встретимся сегодня –
Счастливые  -  среди людей.
Ихтирамым,
Энзе Фойгт


СЕНСАЦИЯ №7 от Владимира МОНАХОВА
Стихи Ерёмина переведены на  язык эсперанто!

***
Kie iri de konscienco?
La mallumo de la nokto
estas pli dika en la animo...
Kaj tie estas neniu pravigo por pekoj
En fronto de mi mem kaj sorton ...
;io-;io estis en la vivo - tuj
Kovrita kun senila senility!
Kaj neniu en sia malplii;anta jaroj
Ve, ekzistas neniu alternativo...

La poeto diris penseme,
A;eti pafilon…

Перевод на эсперанто

Владимир Монахов   30.01.2022 11:43   Заявить о нарушении / Удалить
***
Куда от совести деваться?
В душе всё гуще мрак ночной...
И за грехи не оправдаться
Перед собою и судьбой...
Всё-всё, что было в жизни – разом
Покрылось старческим маразмом!
И никому на склоне лет
Увы, альтернативы нет...-

Сказал задумчиво поэт,
Приобретая пистолет...


СЕНСАЦИЯ №8

ТИТАНИК Е.А.М.
Айсберги подсознания
***
Я была В начале славных дел
Жеребёнок Звёзды Смысл любви
Зеркало Дымы Пророк Лефорт
Кружка Одинокий Новый год
Январь 2022

СЕНСАЦИЯ №9

Из книги «ПЕРЕВОДЫ на АНГЛИЙСКИЙ»
ЧЕСТНО ГОВОРЯ

***
Коктебель... Весна... Коктебелизм...
Планерское...
Дельтапланеризм...

Виноградник... Море... Кара-Даг...
Я хочу взлететь -
Да будет так!

Воскрешая сладкую истому,
Я лечу
К Волошинскому дому...

Где меня
У солнечных ворот
Муза сердоликовая ждёт...

И любовь Волошинская –
Ах! –
Мудрая царица Таиах...

И – предел мечтаний всех дорог:
Найденный в волнах
Куриный Бог...

ПЕРЕВОД на АНГЛИЙСКИЙ:
ЧЕСТНО ГОВОРЯ  Николай ЕРЁМИН

***
Koktebel... Spring... And koktebelism...
And Planerskoe.
That is in the Crimea...

Vineyard... Sea... Kara-dag...
I want to cherish -
Let's be of perfect luck!

.I revive
some sort a sweat languor
And I'm flying
to Voloshin's house.

There at the sunny doors
Muse of cornelian
Is joyfully waiting.

And Voloshin's
constant love
Wise tsarina Tanah.
***
Translated from Russian into English by Alexander MATVEICHEV
24.09.2018 посёлок Памяти 13 БорцовAdVOtBQD8

СЕНСАЦИЯ № 10 от Александра БАЛТИНА

Обзор альманаха «По морям, по волнам»
(проект Николая Ерёмина «Миражисты»)

    Лупоглазая стрекоза парит, а… Христос шествует по водам… Нет сомнений, ему понятен и своеобразный язык стрекоз…
Таковы две – из нескольких иллюстраций, предваряющих содержание альманаха «По морям, по волнам», составленного и выпущенного Николаем Ерёминым; и именно они хорошо гармонируют с богатым наполнением альманаха: высоты можно открыть в разном.
    Это прекрасно демонстрирует Константин Кедров-Челищев, в стихах представляя гроздья идей:

Википедия вот трагедия
Мол советский я был поэт
Никогда я не был советским
И не буду вовек советским
Это исповедь и ответ

С наивностию детской
В ответ пророк прорек
О нет я не советский
Я просто человек

    Рваный ритм как нельзя лучше соответствует разбросу ощущений и мыслей, всегда составляющих векторную основу поэзии Кедрова-Челищева.
Может ли поэзия быть формой религии?
Почему бы и нет – коли сама она – от высот безмерности; но у Кедрова-Челищева своя оптика на этот счёт:

Моя религия –  верлибрия
А тоника –  силлаботоника
Я в чашечке цветка колибри я
Источник чистого источника

Добытчик чистого нектара
Из нежных недр бутонов розы
Играй в литавры Лиотара
Творец поэзии и прозы

    Льётся и играет звук, плетётся орнамент мысли…
Поэзия Николая Ерёмина индивидуальна: ни с кем не спутаешь:

У поэта поехала крыша –
И её
Тут же вдаль унесло...
И сомкнулись в бетонную нишу
Вдохновение
И ремесло.
Бюст из мрамора.
Вечность-гроза.
Не моргающие глаза.

    Тесно поставленные слова организуют такой простор мысли!
Он – жизненно-хрустальный, наполненный иронией, с мелькающими знаками, когда не молниями – метафизики.
…Соль мудрости Евгения Степанова может отлиться в формы силлаботоники или белого стиха, или верлибра: будет интересно в равной мере, поскольку поэт, много видевший и много переживший, вывел свой корень квадратный бытия и разработал свой логарифм восприятия оного…
В данном издании нет рифмованных стихов Евгения Степанова: есть краткие, не требующие рифм, формулы:

футболка на бельевой веревке
более защищена
чем жизнь человека

Эта поэзия обжигает глаза и сознание, проникая в самую сердцевину сердца.

    Вова Рыжий представлен одним стихотворением, и мера его качества соответствует высоким ощущениям, познанным поэтом:

Творчества медлителен паром,
Но не терпит на пути беспечности,
Тот, кто жизнь свою связал с пером,
Ненароком прикоснулся к вечности…

    «Дверь» Александра Дудина открывается так, чтобы – через космос собственных ощущений – вспыхнули огни… кажется, Серебряного века:

О, старенькая дверь!..
Кого ты впустишь снова
В пространство бесприютности моей,
Где с таинством полночного покрова
Танцует сон средь призрачных теней?

…И есть в стихах Дудина своеобразная крылатость, жажда полёта – соединенные со своим ощущением России, они дают интересный результат:

Неси меня, мой дух крамольный,
Рубаху, ветер, паруси!
Хочу лететь, как ветер вольный
Над необъятностью Руси…

Длинное стихотворение Ильи Марсова, завершающее альманах, вполне оправдывает свой объём: произведение густо наполнено миром и ярко насыщено собственными ощущениями его:

Замутилась во хмелю твоя головушка…
Песней разлилась душа-соловушка...
И за горло вновь берёт отчаянье
Ходишь не в себе, как неприкаянный
А беда ползет, змея гремучая,
Следом завела тоска тягучая
Тут же затянуло горе горькое
Принесла гостей опять нелегкая...

    Неутомимая деятельность  красноярца Николая Ерёмина в качестве издателя, безусловно, заслуживает самых добрых слов.

Александр БАЛТИН

2022-01-31


Рецензии
Что от Души в душу и проникает....

Фойгт Энзе   02.02.2022 19:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.