Эмили Дикинсон Some say goodnight at night

Желают “доброй ночи” мне,
Когда уже темно,
Желаю “доброй ночи” днём,
Или с утра давно.

Мне ночь, когда разлука;
Когда не разлучаемся,
Тогда в зените пурпур
Рассветом величается.


Emily Dickinson
1739
Some say goodnight – at night –
I say goodnight by day –
Good-bye – the Going utter me –
Goodnight, I still reply –

For parting, that is night,
And presence, simply dawn –
Itself, the purple on the height
Denominated morn.


Юрий Сквирский:
       В первой строчке "night" по-английски означает не только "ночь", но и "вечер", если дать точное определение, то это "время от начала сумерек до рассвета", т.е. от вечера до утра. Если здесь "at night" перевести "ночью", то для русского языка это прозвучит довольно странно, поскольку, как правило, люди желают "доброй ночи" не ночью:
              Одни говорят "доброй ночи", когда уже темно,
       Во второй строчке "day" соответственно означает светлое время суток и включает в себя утро:
              А я говорю "доброй ночи" весь день.
       В третьей строчке субстантивированное причастие "the going" предполагает множ. число – у глагола "to utter"  нет окончания "s":
              "До свидания", - говорят мне уходящие,
       В четвертой строчке "still" не может означать "спокойно/тихо", так как в этом качестве он употребляется только после связочных глаголов, означающих
положение в пространстве (be, stay, sit, stand, keep и т.п.). И, кстати говоря, "still"  в этом значении является не наречием а прилагательным  (наречия "still" со значением "спокойно/тихо" нет).
             "Доброй ночи", - все-таки отвечаю я.
       В пятой строчке "for" - не предлог, а союз "потому что/поскольку". "Parting" - существительное "разлука/расставание". "That" - не союз, а местоимение:
             Ведь разлука – это ночь,
       В шестой строчке точно такая же синтаксическая структура, как в пятой. Здесь типичный случай, когда союз "and" выступает в качестве противительного и означает "а" (в этой роли он используется не реже, чем в роли соединительного со значением "и"). "Presence" - "нахождение в непосредственной близости". "Simply" - вводное слово "попросту говоря":
             А быть рядом/вместе - попросту говоря, рассвет/утренняя заря,
       В седьмой строчке "itself" - "сам" (т.е. "рассвет"). Это слово при переводе вполне можно опустить. "The height" - "высшая точка/зенит":
             Пурпурный в своём зените,
             Зовущийся утром.


Рецензии
Дорогой Сергей, отличный перевод!
Поздравляю!

Татьяна Кисс   04.02.2022 20:12     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо, но думаю, для Дикинсон это проходное стихотворение.

Сергей Долгов   07.02.2022 02:39   Заявить о нарушении