Из Пушкина

МОЙ ПОРТРЕТ


Желаете вы мой портрет,
Где дань плачу натуре;
Mon cher, легко, задержки нет,
Хотя в миниатюре.

Я молодой, без важных дел,
Пока что в школьном классе;
Не глупый, в разговоре смел,
Сказавший нет гримасе.

Болтушки не было, ей-ей,
Ни доктора Сорбонны –
Крикливей, громче и нудней
Привлёкшей вас персоны.

Равняться с тем, кто долговяз,
Я не имею права;
Не бледнолиц я, русовлас
И голова кудрява.

Я свет и шум его люблю,
Гоню уединенье;
Да ссоры, споры не терплю,
Отчасти и ученье.

Люблю спектакли горячо,
Балы, я вам честнее
Сказал бы, что люблю ещё…
Когда б не был в лицее.

Мои приметы, друг, по ним
Могу я вам узнаться.
Как создал бог меня, таким
Хочу всегда казаться.

В проказах настоящий бес,
Лицом, что обезьяна,
И ветрености перевес –
Вот Пушкин без обмана.


11 января 2022

_________
Мой перевод с французского.


© Автор: Андрей Владимирович Медведев,
http://www.stihi.ru/avtor/andreimedvedev


Внимание! Произведение охраняется законом об авторском праве. Копирование, распространение, перепечатка (целиком или частично) и иное использование ЗАПРЕЩАЕТСЯ. Любое нарушение авторских прав преследуется по закону.


Рецензии
К сожалению, совершенно не знаю французского, потому не могу судить ни о качестве подстрочника, н о том, насколько он точен.
Ну например, подозрительное место: "в миниатюре" - может, точнее "вкратце"?..
.
Сам перевод к сожалению, удачным признать не могу, ни одну строфу. Везде есть явные неуклюжести.
Вот скажем в последней строфе: первые две строки - хорошо. Третья - коряга, последняя неудачна, нет в оригинале никакого обмана.
Не совсем понятно, почему Вы придерживаетесь только точных рифм, кое-где явно видно, что это затрудняет перевод и заставляет корежить изложение.
Хотя, может - это Ваше ограничение, которое Вы себе специально поставили.
.
Над переводом надо еще много работать, убирая явные неуклюжести...
Тем более, что это "от лица Пушкина" и Пушкину так выражаться не пристало.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.01.2022 04:13     Заявить о нарушении
"miniature" - в оригинале.
Вы других переводов не видели... (Я видел, когда уже сделал свой перевод.)
Подстрочник: "Много, слишком много ветрености", у меня: "И ветрености перевес" - почему нет?
"Обмана" нет, зато есть "да", т. е. Пушкин согласен с тем, как он себя описал.
В стихах Пушкина тоже точные рифмы.
Уточню: от лица 15-летнего Пушкина.
:-)
Спасибо за критику.

Андрей Владимирович Медведев   31.01.2022 14:29   Заявить о нарушении