Миньона И. В. Гете

Слышал о земле, где цветут лимоны,
В тьме листвы горят апельсина доли?
Свежий ветерок дует с небосвода,
Тихо мирт цветёт, с ним и лист лавровый,
Можешь или нет ты мне рассказать?
Ведь туда, любимый
Путь с тобой держать.

Cлышал ли о доме? Крыша на столбах,
Яркая гостиная, комната в лучах,
В мраморе картины смотрят на меня:
Что, ребёнок бедный, сделать для тебя?
Ведь туда, спаситель,
Пусть с тобой держу я.

Знаешь ли ты гору с облачной вершиной,
Ищет мул дорогу в мутной той низине,
Старенький дракон проживал в пещере,
Реки разлились в горном том карьере,
Знаешь ли его?
Вот туда, туда
Путь лежал наш! Дай, отец, дорогу!

*перевод стихотворения И.В. Гёте
 

J. W. Goethe

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;hn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen gl;hn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf S;ulen ruht sein Dach,
Es gl;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Besch;tzer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In H;hlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es st;rzt der Fels und ;ber ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

дек.2020; янв.2021


Рецензии