Сверкающий звон. Из Шарля Бодлера

ВОЛЬНЫЙ  ПЕРЕВОД  С  ФРАНЦУЗСКОГО

La tres chere etait nue, et, connaissant mon coeur,
Elle n’avait garde que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l’air vainqueur
Qu’ont dans leursjours heureux les esclaves des Mores…

Charles Baudelaire “Le Bijoux”

Обнажись и меня наготой удиви,
Чтобы был я твоей красотою сражён,
Чтобы ярче названивал песню любви
Дорогих украшений сверкающий звон.

Слух мой радостен, взор упоён до пьяна,
Перемешан звон золота с блеском камней…
Как прекрасно любимая обнажена:
Лишь колье да браслеты, да серьги на ней.

Тела звон и сверканье – прилив и отлив,
То волшебный экстаз, то нирваны туман…
Я к тебе устремляюсь, волною на риф,
И волну, как скала принимает диван.

Пылкий взгляд укрощённой тигрицы ловлю…
Вновь с любовью к тебе я, волной на утёс…
Целомудрие с похотью видеть люблю
В этом разнообразье мечтательных поз.
 
Взгляд на миг отведу, снова тянет взглянуть,
Изогнулась спина, как лоза-виноград,
Как твой гладок живот, как кругла твоя грудь,
Будто это плоды, что мне дал райский сад.

Каждый твой поцелуй будет мною воспет…
Моё сердце в груди и поёт, и дрожит,
И колеблется лампы мерцающий свет,
И лицо твоё ярким румянцем горит.

И в своих зеркалах отражает стена
Силуэтов движенья, метанья теней…
Как прекрасно любимая обнажена:
Лишь колье да браслеты, да серьги на ней.

Рядом явь и мечта: - только я, только ты!
Ты звенишь и блестишь, и постель твоя – трон!
И я понял: - прекрасней любой красоты
Обнажённого тела сверкающий звон!


Рецензии