Несколько стихотв. Фридриха Адлера одним файлом

Об авторе по
https://ru.wikisource.org/wiki/ЕЭБЕ/Адлер,_Фридрих
https://gedichte.xbib.de/biographie_Adler.htm

Фридрих Адлер (нем. Friedrich Adler, 1857 - 1938): австрийский писатель, переводчик и юрист,
один из ведущих немецкоязычных писателей Праги рубежа веков.
Фр. Адлер родился в семье трактирщика. Рано осиротев, он провел юность в крайне тяжелых
условиях, школу посещал только время от времени, но всё же ему удалось поступить в гимназию,
а затем и в университет, где Адлер изучал романистику, английский, чешский и греческий языки,
а позже занялся юриспруденцией и политологией. Получив степень доктора юридических наук,
он открыл собственную адвокатскую практику в Праге.
В должности секретаря Пражской торговой комиссии Адлер прослужил до начала Первой
мировой войны. В то время он также был преподавателем романской филологии в университете
и референтом по искусству и театру Богемии, дополнительно преподавал испанский язык
в торговой академии. После мировой войны Адлер возглавлял бюро переводов Чешского
национального собрания.
В возрасте 81 года Фридрих Адлер умер в Праге в феврале 1938 года.
Его семья стала жертвой нацистов: жена Регина Адлер была убита в концлагере Терезиенштадт
в 1943 году, след дочерей теряется в Польше.
Адлер писал стихи и драмы в духе поздней классики и раннего натурализма, выступал в качестве
переводчика и редактора чешских и испанских авторов, в т. ч. Кальдерона и Т. де Молины. 
Адлер видел себя преемником И. В. фон Гете. Лирические произведения Aдлера отмечены
глубиной чувства и изысканностью художественной формы. Основной мотив его поэзии --
сострадание.  В некоторых работах открыто проявляются его социалистическое и антиклерикальные
убеждения.

                ------------------------------

По ст.  Фридриха Адлера
На острове Рюген*

Море пенное плашмя
в ноги мне ложится,
а во мху журчит, стремя
зыбь волны, криница.

Серебрясь от пузырей,
блещущих в потоке,
ручеек спешит скорей
в тёмный дол глубокий.

Я отсюда всё кругом
обнимаю взглядом,-
и в грядущем и в былом,
и вдали, и рядом.

Долгой, краткой ли стезёй
странствия мирского,-
в бездне вод найти покой
будь, душа, готова.

------------------------------
* Рюген: большой немецкий остров в Балтийском море.


Оригинал
Adler Friedrich
Auf Ruegen

Unten schaeumt das Meer empor,
hier zu meinen Fuessen
springt ein Quell aus moosigem Tor,
froh, den Tag zu gruessen.

Und die junge Welle blitzt
auf im Sonnenstrahle,
ueberstuerzt und ueberhitzt
hastet sie zu Tale.

Fast mit einem einzigen Blick
kann ich uebersehen
ein vollendetes Geschick,
Werden und Vergehen.

Lange oder kurze Bahn,
arme oder reiche –
In dem weiten Ozean
ist die Ruh’ die gleiche.


=================================

Из Фридриха Адлера
Песнь Клото*

Под моей рукою
вейся, вейся нить,
чтоб взамен покоя
бурю учинить.

Смутное влеченье
бродит в сердце, но
вмиг при осмысленьи
скроется оно.
И того, чем страстно
чувства заняты,
станешь понапрасну
домогаться ты.

Всё, чем сладко млея,
сердце дорожит,-
то всего скорее
от тебя бежит.
Мысль, что ум тревожит,
дух животворя,
делом стать не может,
пропадает зря.

Будешь заблуждаться
в этом мире ты,
бредить и скитаться
в миражах мечты,
вечно суетиться,
помня, что вот-вот
А'тропос-сестрица
жизнь твою прервёт.

Под моей рукою
вейся, вейся нить,
чтоб взамен покоя
бурю учинить.

------------------------------
* Клото': в древнегреческой мифологии одна из Мойр, богинь судьбы.
Мойрами были три сестры: Ла'хесис, определяющая жребий человека еще до его рождения,
Клото', прядущая нить человеческой жизни, и А'тропос, перерезающая эту нить, что означало
смерть.  Мойры владели силами высшего небесного правопорядка, они вершили прошлое,
настоящее и будущее.


Оригинал
Adler Friedrich
Lied der Klotho

Rinne, Faden, rinne,
Aus der ernsten Hand,
Statt der Ruh’ gewinne,
Sturm und Unbestand.

Lust soll dich umschweifen,
Eh’ du lernst versteh’n,
Kannst du sie begreifen,
Soll sie schnell verweh’n.

Was du nie erlangest,
Sei dir heiss begehrt,
Was du reich empfangest,
Sei dir ohne Werth.

Was am schnellsten schwindet,
Sei dein hoechstes Glueck,
Was dein Herz verbindet,
Flieh’ vor dir zurueck.

Unaufhoerlich ringen
Soll des Hirnes Hast,
Nichts die Hand vollbringen,
Wie’s die Brust erfasst.

Fremd und irrend schwebe
Durch das klare Sein,
Leeren Traeumen lebe,
Selbstgebautem Schein.

Wandle durch den Reigen,
Der sich gierig draengt,
Bis dich einst in Schweigen
Atropos empfaengt. –

Rinne, Faden, rinne
Aus der ernsten Hand,
Statt der Ruh’ gewinne,
Sturm und Unbestand.


=================================


Из Фридриха Адлера
Эклога*

Мир благоухает, свеж кристальный воздух,
Под твоей ногою зелень мха мягка,
Весь в цвету кустарник, в белоснежных звёздах,
Слышен посвист флейты в гуще тростника.

     Что же это? спросишь ты,
     И в ответ тебе цветы
     Скажут: если полнит
                радости роса
     Твои очи, значит вот он,
                май, творящий чудеса!


Вздох твой сладок;
                робок взгляд твой беззащитный,
И в моих объятьях грудь дрожит твоя.
Ключ жемчужный брызжет из скалы гранитной,-
Так из сердца песню исторгаю я.

     Что же это? спросишь ты,
     И в ответ тебе цветы
     Скажут: если полнит
                радости роса
     Твои очи, значит вот он,
                май, творящий чудеса!

------------------------------
* Эклога: нечто вроде идиллии, стихотворение на тему пастушеской жизни;
восхваление прелести мирного, безмятежно-счастливого существования
в кругу семьи, в любви, в близости к природе.



Оригинал
Adler Friedrich
Ecloge

Duftreich ist die Erde und die Luft krystallen,
Und das Moos erzittert unter deinem Fuss,
Aus dem Schilfrohr hoer ich's wie von Pfeifen schallen,
Und vom Hagedorn faellt heller Bluetengruss.

Und das Aug' von Freude nass,
Fragst du: ja, was soll all das?
«Was?» ruft der Vogel und die Blume spricht:
«Anders kommen doch des Lenzes holde Wunder nicht!»

Hell dein Blick, dein Atem suess vom Duft der Erlen,
Und es bebt dein Busen, wie ich dich umfang';
Wie aus hartem Felsen springen Quellenperlen,
Bricht aus meinem Herzen gluehender Lieder Drang.

Und das Aug' von Freude nass,
Fragst du: ja, was soll all das?
«Was?» ruft der Vogel, und die Blume spricht:
«Anders kommen doch der Liebe holde Wunder nicht!»

=================================


Из Фридриха Адлера
Тихое счастье, с нем

Вариант 1

Порой бутон весенней ночью
Тайком раскроется во сне...
Так тихий ход часов -- воочью
Твою красу являет мне.

Иной готов одним порывом
Всю душу выложить для нас,
Но ты в расцвете боязливом
Бежишь моих счастливых глаз.

В блаженстве робком и глубоком
Перед тобою я молчу,
Ибо сокровищ ненароком
На ветер бросить не хочу.


Вариант 2

Как чашечка цветка весною
В ночи раскроется порою,
Так, открывается, тая
Богатства -- красота твоя.

Немало тех, кто душу скоро
Являют ближним без разбора,
Но ты, бесценный клад храня,-
Ты опасаешься меня.
 
Моё сокровище! Уста
Пред ним замкнул я неспроста,   
Но чтобы не спугнуть его
Загадочное волшебство...



Оригинал
Adler Friedrich
Stilles Glueck

Wie heimlich in der Lenznacht Walten
der Blumen Kelche sich entfalten,
so schliesst der Stunden milder Lauf
mir immer neue Schoenheit auf.

Was sich die andern muehn und regen,
den Schatz der Seele freizulegen!
Doch du verbirgst ihn, fast erschreckt,
wenn selig ihn mein Aug’ entdeckt.

So waechst der Reichtum Tag um Tag –
Ich seh’ ihn schweigend, froh und zag,
als scheuchte ein zu lautes Wort
ihn wie ein Maerchenwunder fort.


=================================


По стихотв. Фридриха Адлера
Пифагор*, с нем

Луг утонул в ночном тумане,
Тень накрывает горный склон,
И все глаза земных созданий
Отяжеляет сладкий сон.
Но нет, не для меня объятья
Его блаженной пустоты:
Свет Истины хочу познать я
За гранью вечной темноты.

Увы, в прошедших поколеньях,
В умах, каких мудрее нет,
В людских сердцах, в их побужденьях,
Я не нашел ее секрет.
Я Естество пытал напрасно
Числом и мерой: в глубине
Всё было смутно и неясно,
И тайна не давалась мне.

Наукой древнего Востока
В горячке юношеских лет
Я овладеть хотел с наскока --
Но не сумел... теперь я сед,-
И мойрам** в тишине пещеры
Свивать недолго нить мою.
С тревогой вслушиваясь в Сферы,
Я звуков не распознаю.

Но нет, здесь нет моей ошибки!
Напор, движенье, жизни всплеск,
И горький плач, и свет улыбки,
И ложной видимости блеск,
И праха всякая частица,
И жребий, что неведом мне,
Должны в одном звучаньи слиться
Там, в вожделенной вышине! --

В великолепном и могучем
Звучаньи ясном и живом,
Что эмпирей своим певучим
Пронизывает волшебством,
И возвещает то, что слабый
Здесь, на земле, утратил дух,
Соединив все ноты, дабы
Наполнить восхищенный слух.

Там, в небесах!.. С тех пор, как мысли
Мой ум волнуют и теснят,
Я говорил себе -- исчисли
Движенье звёзд, планет, плеяд!
Поют светила стройным хором
В сияньи вечной красоты,
И отклик слышится, в котором
Земную жизнь узна'ешь ты.

Мои мечты и упованья --
О, я оставил их давно,
И лишь заветное желанье
Еще томит меня одно:
Сквозь шум житейского волненья
Хоть раз высокий внемлить тон,
Хоть раз!  за все мои стремленья
Я был бы им вознаграждён.

Вотще, вотще. Беззвучны Сферы,
В озёрах глаз сгустилась тьма.
Ужели все мечты -- химеры,
Виденья праздного ума?
Всё ближе он, мой час прощальный,
Теснее мир, короче путь.
О мойра, в урне погребальной
Дай наконец мне отдохнуть.

------------------------------
По Википедии

* Пифагор (ок. 570 - 490 гг до н. э.):  древнегреческий философ, математик и мистик,
создатель религиозно-философской школы пифагорейцев.
Пифагор среди прочего проповедовал учение о переселении душ, вегетарианство,
"гармонию сфер" и др.
Учение Пифагора стало основой для открытий в области математики, астрономии,
теории музыки. О его влиянии на развитие науки и их собственные открытия говорили
среди прочих Н. Коперник, И. Кеплер, И. Ньютон и А. Эйнштейн.
Пифагорейцы высказали идею "гармонии сфер", то есть музыкально-математическом
устройстве космоса: они считали, что планеты, Солнце, звёзды, прикреплённые к своим
небесным сферам, находясь в постоянном движении, создают гармоническое звучание.
Они развивали также нумерологию, которая предполагала веру в эзотерические,
мистические связи между числами и будущим человека или его характером.

------------------------------
Из разных источников, в т.ч. Книги монстров  https://monbook.ru/monsters/moyry

** Мойры живут в пещере возле ключа, из которого бьет белая вода. Это три сестры -
три богини судьбы. Распевая под "музыку сфер", они прядут нить человеческой жизни,
и -- согласно предопределению -- обрезают ее, когда людям настает время умирать.



Оригинал
Adler Friedrich
Pythagoras

Gebreitet liegt auf Berg und Auen
Das schattende Gewand der Nacht,
Auf alle Augen niederthauen
Des Traumes Bilder, suess und sacht;
Nur mich allein will’s nicht umschlingen,
Dies selige Sinken in das Nichts:
Ich will erkennen, will erringen,
Erringen einen Strahl des Lichts.

Durchforscht umsonst hab’ ich die Rollen,
Die uns der Vaeter Weisheit schrieb,
Umsonst gesucht im Lieben, Grollen
Des Menschenherzens tiefsten Trieb,
Umsonst Natur und ihrem Sprossen
Bin ich gefolgt mit Stab und Mass, –
Die Thuer zum Raethsel blieb verschlossen,
Und wirre Schrift war, was ich las.

Und was ich jung mit kecken Sinnen,
Mit meinem Herzen, stolz und heiss,
Im Fluge dachte zu gewinnen,
Ich fand’s nicht und mein Haar ist weiss,
Nicht lang’ mehr wird der Faden waehren,
Den hastig mir die Moira webt, –
Nun lausch’ ich aengstlich nach den Sphaeren,
Doch ach, kein Ton, der niederschwebt.

Und doch, es muss! Ich darf nicht irren!
Dies Treiben, dieses Lebens Schwall,
Der wilde Streit, die boesen Wirren,
Des Scheines Truggespenster all’,
Dies tolle Lachen, bitt’re Weinen,
Dies Glueck, das falsch die Loose theilt:
Es muss zu einem Klang sich einen
Dort oben, wo mein Sehnen weilt.

Zu einem Klange, voll und praechtig,
Der hell den Himmelsraum durchdringt,
Und alles Ungefuege maechtig
In seinen hohen Zauber zwingt,
Zu einem Klang, der Alles kuendet,
Was hier der muede Geist verlor,
D’rin Rauh und Lieblich sich verbuendet,
Zu fuellen das entzueckte Ohr.

Dort oben! Seit mir die Gedanken
Zum ersten Mal im Hirn gereift,
Liess ich hinan die Hoffnung ranken
Zum Sternenchor, der oben schweift;
Von oben sollt’ es niedertoenen,
Mein unbefriedigt Herz durchglueh’n,
Und mir im Strahl des ewig Schoenen
Der Erde Leben neu erblueh’n.

Was ich geliebt, ich hab’s vergessen,
Was ich begehrt, ich liess es lang’,
Nur Sehnsucht fuellt mich unermessen
Nach diesem einen hohen Klang,
Vorueber lass’ ich alles rauschen,
Ein Wunsch allein, der in mir wohnt –
O, einmal hoeren, einmal lauschen,
Und all mein Streben waer’ gelohnt!

Umsonst, umsonst. Die Sphaeren schweigen,
Mein Aug’ wird matt, mein Ohr wird stumpf,
Fremd schau’ ich auf der Erde Reigen,
Der sinnlos mich umdraengt und dumpf.
Wie leer die Stunden hin sich dehnen!
Du boese, Moira, meine Last;
Von meinem Denken, meinem Sehnen
Gieb in der Urne suesse Rast!


=================================


Из Фридриха Адлера
Утренняя молитва

Горы спят в оцепененье...
Внемлют жаворонков пенье,
чуть склоняясь, дерева:
вот осанна Естества!

Там, где жуткой встал химерой
грубый город в дымке серой,
утром к небу рвутся вдруг
грозный рёв и резкий стук.

Пресс и молот! Вы найдёте
свой покой в труде, в работе.
Пар, свисти, вибрируй, вал!
Это  в а ш  святой хорал!



Оригинал
Adler Friedrich
Morgenandacht

Auf den Hoehen tiefes Schweigen,
in den Wipfeln leises Neigen,
eine Lerche trillert nur ...
heilige Andacht der Natur!

Aus der Stadt, um die im Grauen
noch die fahlen Nebel brauen,
dringt in ungestuemem Chor
schrill und rauh Geraeusch empor.

Laerme, droehne, schmettre, schmiede!
In der Arbeit liegt dein Friede;
Dampfgezisch und Hammerschlag —
sie auch gruessen fromm den Tag!



=================================


По канве Фридриха Адлера
После стачки

Вариант 1

Ну что ж, вы нынче подавили
бесчинства, смуты, мятежи.
Мы подчинились вашей силе,
закона чванные мужи.
Любой из вас хвалиться может,
что сокрушён вандал и хам,
а нас повальный голод гложет,
хлеб, хлеб насущный нужен нам!

О нет, мы не хотели разом
обрушить власть, как дикари,
но словно зверь мутил наш разум,
нас угрызая изнутри.
Не покушаясь на основы,
мы не в пример бунтовщикам
впредь супротив  не скажем слова;
лишь хлеб насущный нужен нам.

В глубокой копи подземельной
от света белого вдали
страх пересиливать смертельный
мы приучить себя смогли.
Мы покорились нашей доле,
смирились с волею судеб,
мы вас хулить не станем боле;
но хлеб насущный... дайте хлеб!

И внемля жалким пеням этим,
употребите вашу власть,
чтоб нашим жёнам, нашим детям
в нужде жестокой не пропасть.
Не то еще раз поневоле
дойдет до разрушенья скреп.
Теперь -- молчим; ни слова боле.
Но хлеб насущный... дайте хлеб!


Вариант 2

Вы победили. Ваша слава
и честь заслужены вдвойне:
ведь право силы с силой права
сошлись на вашей стороне.
Вы покарали нас сурово,
но по закону, и сейчас
мы поперёк не скажем слова -- 
нашелся б только хлеб для нас.

Нутро изгрыз нам зверь ужасный
и наши помутил умы.
Сносить устои -- труд напрасный,
на них не покушались мы.
Ваш капитал -- всему основа...
Мы красный флаг убрали с глаз
и поперёк не скажем слова --
нашелся б только хлеб для нас.

В глубокой шахте, в душной штольне,
на свет не выходя из тьмы,
ко всем опасностям невольно
привыкли, притерпелись мы.
Мы покорились, и готовы
спускаться в ад за разом раз,
мы поперёк не скажем слова,-
нашелся б только хлеб для нас.

Услышьте нас, мы ждём пощады
и сострадания к беде,
чтоб наши жены, наши чада
совсем не сгинули в нужде.
До топоров и крючьев снова
не доводите низший класс;
мы поперек не скажем слова;
нашелся б только хлеб для нас!


Оригинал
Adler Friedrich
Nach dem Strike

Wir schweigen schon. Ihr habt gewonnen,
Ihr Maenner vom Gesetz und Recht,
Und sicher seid ihr eingesponnen
In eurer Ordnung eng' Geflecht.
Wir schweigen schon. Stolz durft ihr zeigen,
Wie ihr gebeugt, was euch bedroht:
Wir schweigen schon und werden schweigen,
Allein wir hungern, schafft uns Brod!

Ihr sagt, uns eine keckes Wagen,
Zu stuerzen eures Staates Bau –
O glaubt, in uns das grimme Nagen
Umgrenzt das Denken sehr genau;
Wir achten still, was fest und eigen,
Und uns're Fahne ist nicht roth:
Wir schweigen schon und werden schweigen,
Allein wir hungern, schafft uns Brod!

Im tiefen Schacht, von Luft und Lichte,
Von jedem frohen Blick entfernt,
Gefahr, wohin der Fuss sich richte –
Wir haben tragen es gelernt.
Wir wissen uns dem Loos zu neigen,
Wir geh'n fuer's Leben in den Tod:
Wir schweigen schon und werden schweigen,
Allein wir hungern, schafft uns Brod!

Vernehmt uns! Euer Ohr verwehre
Nicht mehr den Eingang uns'rem Flehn!
Und helft, dass von des Mangels Schwere
Nicht Weib und Kinder uns vergeh'n!
Und lasst es nicht zum Hoechsten steigen,
Bedenket, Eisen bricht die Noth –
Wir schweigen schon und werden schweigen,
Allein wir hungern, schafft uns Brod!


Рецензии