Bacio morto Поцелуй

Ада Негри (1870-1945)

Fra l’erba, in una triste primavera,
Una precoce mammola fior;.
Fredda era l’aria. — Prima ancor di vivere,
L’esile fior mor;.
Su la mia bocca, in una triste sera,
Un bacio dal mio cor per te fior;.
Volgesti il capo…. — prima ancor di vivere,
Il bacio mio mor;.

Унылою порой,
Среди лугов и трав
Расцвёл цветок печальною весной
О, свой, показывая нрав.

Фиалке жить бы долго,
Но тут мороз пришёл.
Увял цветок негромко,
А ты меня нашёл.

И в грустный вечер на устах
Сердечный поцелуй остался.
Но чуть растаял он, как в снах,
Похоже, ты со мной расстался.


Рецензии
Чем же вас привлекла эта Ада? "унылой порой"? "печальной весной"?...
"среди лугов и трав"- не сочетается... звучит "не по русски")))
"А ты меня нашёл"... а при чём тут "Цветок"? - или я "Образ" задуманный-
не улавливаю... для меня это- "несуразица", много нестыковок...
Оставьте Аде- адово!))) или напишите "по мотивам" её- что-то своё!- более
"суразное"))) "растаял он, как в снах"- ?- может "как сон"?...

Ох, переводить с иноземного языка... "тяжкий труд"!- У них же свой! "Образный
ряд"... свои традици... на "русскую душу"- не налазят! /слишком она- "широкааа"/))

Канкордия   08.05.2022 00:03     Заявить о нарушении