Ширли Темпл Улыбайся!

https://www.youtube.com/watch?v=bfAOB4IUjv8

Тьюб Shirley Temple You Gotta S.M.I.L.E To Be H.A Double P.Y From Stowaway 1936

(из фильма "Безбилетник")





БАРБИ (поет):



Тебя расстроит что-то --

Не принимай всё так всерьез,

Не вешай нос!

Удача изменила, пусть

Хвост пистолетом ты держи!

Вперед смотри!

Ныть не должен даже шоумен

Лексики урок всем преподам взамен



Поможет S-M-I-L-E ! (Эс - Эм - Ай - Эл -И)

Этим ты от всех бед оградись!

И как ни будь ты одинок,

Тебе поможет вот такой зарок

Поможет S-M-I-L-E !

Грустно будет -- его примени

Голову свою как сможешь вверх закинь

И среди облаков разгляди неба синь



Поможет S-M-I-L-E !

Этим ты от всех бед оградись!



БАРБИ обращается к публике:



Дамы и господа! Просто ради забавы, я бы хотела спеть эту песню еще раз , как это сделали бы Эл Джонсон, Эдди Кантор, а также "свингующая" пара Джинджер Роджерс и Фред Астер



ПОЁТ:



Используй S-M-I-L-E ! Что за птички!

На деревьях щебечут они !

В апреле прелестно цветов созреванье

Для мамы чудесна пора та, что в девять утра



Так просто -- S-M-I-L-E !

Картошки этой дешевле не найти!

Yе буду я тратить

Ни цента, ни су

Один час с тобой провести я хочу!

Чмок-чмок-чмок S-M-I-L-E

На мамочку Иду лучше взгляни!



БАРБИ уходит за сцену и возвращается с куклой-марионеткой, и танцует с нею как обещала словно с Фредом Астером , сама как Джинджер Роджерс


PS  Для тех, кто не знаком с английским : SMILE  означает УЛЫБКА, УЛЫБАТЬСЯ


Перевод Серджа Блэкторна


Рецензии