R. M. Rilke - Der Panther
———————————————————————
ПАНТЕРА
/ перевод с немецкого /
Глаза сквозь прутья смотрят отрешённо,
взгляд исчерпал себя за столько лет.
Тот мир, что в тысяч прутьев заключённый —
единственный, другого будто нет.
Изящно ставит каждый шаг упруго,
хоть площадь ограниченно мала.
Она, как в танце, мечется по кругу,
где в центре воля в сон погружена.
Бывает занавес с зрачка спадает
и мир иной ей видится тогда —
по мышцам быстро током пробегает
и в сердце исчезает без следа.
© Инна Керн, 26.07.2021
———————————————————————
DER PANTER
/ das Original /
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
so m;d geworden, dass er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf - . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und h;rt im Herzen auf zu sein.
© Rainer Maria Rilke, im Jardin des Plantes, Paris 1902
———————————————————————
PICTURE: from the Internet
Thanks to the author!
БЛАГОДАРЮ ЗА ЭКСПРОМТЫ:
© Морозов Пётр
http://stihi.ru/rec.html?2022/08/08/829
Свидетельство о публикации №122012506657