Древние часть 449

Древние часть 449
Рождение Тартарии
Продолжать чтение дальнейшего повествования не имеет смысла, если читатель не усвоил достаточно твёрдо всё, что было в предыдущей главе. Ниже я представлю изложение одного очень любопытного документа, который представлен во многих библиотеках и никогда не скрывался от историков и широкого круга читателей.
Давно известно мудрое правило, гласящее: «Если хочешь что-то надёжно спрятать – положи это на самое видное место». В данном случае мы наблюдаем эффективность этого метода. Невзрачный двухтомник с ничего не говорящим, скучным названием просто не привлекает ничьего внимания. Но если знать, как правильно интерпретировать всё то, о чём в нём говорится, то глаза раскрываются, и приходит ясное понимание, что этот текст - бесценный кладезь знаний об истории восточной части Великой Тартарии.
 Монеты Великой Тартарии, конца XVIв. Как видим, надписи на двух языках, русском и... Каком-то из тартарских.
Язык, которым изложена книга, довольно нелёгок для восприятия современного читателя по нескольким причинам. Кроме того, что он написан дореволюционным языком и шрифтом, стиль изложения по-восточному вычурный и витиеватый, изобилует множеством повторов, многократных отступлений от темы, пояснений, воспоминаний и перемежается восхвалениями пророка Магомета.
Необходимо делать поправку на то, что рукопись писалась одновременно четырьмя писцами под диктовку умирающего в своей постели престарелого Хана, который, судя по всему, временами впадал в забытье и страдал от склероза и старческого маразма. Тем не менее, поражает объём сведений, который хранился в памяти этого человека. Это и даты, и цифры, и имена. И при этом старый Хан ещё постоянно извиняется за то, что не помнит некоторых деталей. Ну и, конечно, нужно принимать во внимание его крайнюю религиозность, которая, несомненно, повлияла на объективность изложения.
Кроме того, одним важнейших факторов, повлиявших на достоверность Летописи, является многократность перевода рукописи. Изначально она была на арабском. Потом её перевели на русский, и оба варианта оказались в Стокгольме. Позднее, Летопись перевели с русского языка на французский. И только в девятнадцатом веке с французского языка её снова перевели на русский. Причём, необходимо учитывать, что переводчик с французского уже сам не знал подлинной истории России. Однако мы просто обязаны снять шляпу в знак уважения к нему и почтить память о нём, ибо он сделал всё, что было в его силах, чтобы не допустить искажений первоначального текста. А это - настоящий подвиг!
Весь текст книги изобилует множеством примечаний переводчика, в которых он комментирует некоторые события, описанные автором, с его точки зрения неправильно. И в этом мне видится особая прелесть данной работы. Она наглядно демонстрирует методы и способы влияния на современную жизнь с помощью фальсификации истории. Переводчик убеждён в том, что единственно правильные знания он почерпнул в университете, и «Норманнская теория» единственно верная, а старый Хан был необразованным и рассказывает небылицы.
Но всё обстоит совершенно наоборот. Это мозг переводчика захламлён историческими мифами. А автор Летописи как раз был свободен от предрассудков. Он передал историю такой, какой её передавали из уст в уста все потомки Чингиз-Хана из поколения в поколение. И правдивость его слов теперь подтверждается современными исследованиями. Точнее будет сказать, что Рукопись лишний раз подтверждает верность наших представлений о Тартарии, возникших на основе иных источников, не связанных с рассматриваемым. И это делает Летопись поистине сенсационной находкой, которая устраняет множество противоречий и нестыковок, имеющихся в академической истории.
Работая над Летописью, я понял, что в оригинальном виде никто её читать не станет, кроме специалистов. Ну а то, что попадает в их руки, мгновенно превращается в то, что они хотят видеть. Поэтому-то я решил, что правильнее будет сделать вольный пересказ, отбросив в сторону все хвалебные речи и незначительные отступления. Двухтомник, который содержит без малого одну тысячу страниц, мне удаётся «сжать» до размеров брошюры, оставив всё самое ценное. Я только постарался сохранить стилистику автора. Уж больно красиво это звучит, особенно, если читать вслух. Это одновременно былина и захватывающий боевик, воспринимающийся как нечто в стиле «фантазия».
Однако ничего в нём не выдумано. Кое-что взято из мифологии, конечно, поскольку было это столь давно, что сохранилось по большей части в мифах и религиозных писаниях. Но это относится в большей мере только к самому началу, где автор повествует о происхождении могуллов. И как ревностный магометанин, он не мог себе позволить вольностей по отношению к Корану, в котором изложена святая для каждого верующего человека история про Адама. Однако и здесь имеются некоторые вопросы, требующие изучения и осмысления. Например, технократ может разглядеть в этой части повествования описание сложнейших технологий генной инженерии.
Ну, всё. Полагаю, что теперь вы готовы читать Летопись осмысленно, обращая внимание на детали. Такие, например, как имена исторических персонажей. Они о многом могут сказать. В могуллских именах есть и совершенно русские, и европейские, и даже украинские. Избежать собственных примечаний мне не удастся, однако они будут появляться только в местах, в которых от них удержаться совершенно невозможно. Но в большинстве случаев я оставил простор для мыслей читателя. И не сомневаюсь, что вы совершите гораздо больше открытий, чем их сделал я.
Надеюсь, что вы получите огромное удовольствие от изучения Летописи Великой Тартарии. А в третьей части вас ждёт подробный рассказ об этой стране, в которой я постараюсь обобщить все известные мне сведения, полученные из всех источников, которые я изучал на протяжении последних лет. Итак, приятного свидания с запретной историей!
Свет от Адама до потопа
Когда Бог решил создать Адама, послал на Землю Ангела Джабраила (Гавриила), чтобы он принёс горсть земли. Его спросила Мать-Сыра Земля: «Почто тебе надобна горсть земли от меня, Гаврилушка»?
Но услышав ответ Ангела, взмолилась: «Не делай этого, Гавриил! Адамовы дети умножатся и согрешат перед Богом, а Бог прогневается и казнит их жестоко, а я вельми боюся божеской казни, потому как не стерпеть мне оныя».
С сим ответом вернулся Гавриил к Богу. Тогда Бог послал к Земле Михаила. Ангел возвернулся с таким же извинением, не исполнив божия повеления.
Тогда послал Бог Ангела Асрафила. Но и тот вернулся ни с чем.
Затем Асраил покушался на Мать-Сыру землю, а та его убедить пыталась. Но ответил Асраил: «Мне твои представления ничто по сравнению с божией заповедью». Взял горсть земли, и понёс к Богу. А горсть та была взята в том месте, где потом был построен куб Мекка. Мекка - град, защищённый горами, в месте, которое весьма не плодоносно, кроме как для некоторых трав и великих водяных дынь, называемых в России арбузами.
Бог возрадовался и наградил Асраила за исполненное завещание почётной обязанностью принимать души человеческие при разлучении их с телом и приводить пред его очи.
Как завершил Бог ваять Адама, то и положил его между домом Меккою и домом Тоиофом, где оставил его на 39 дней. На сороковой день Адам ожил, и был введён в Рай, где согрешил с Еввой, вкусив запретный плод. Адам жил тысячу лет. Имя его означает глину, которую Ангел взял в Мекке. Прозвание же ему было дано Сафи-Юла. Он видел 40000 своих потомков и назначил царствовать ещё при жизни сына своего Шисса, который владел всеми землями вокруг, наполненными людьми его отцом. Шисса прожил 412 лет, и по смерти, душу его Асраил отнёс в Арай, т.е. в Рай.
Имя Шисс было дано ему с языка Юнонского, т.е. греческого. Но арапы его называли Э-Чбучалла.
После смерти его место занял сын Анус. Правил в великой святости и добродетели. "Анус" на арапском языке значит "Добродетельный". Жил 412 лет, а после него правил сын его Шинан, который умер в 240 лет, оставив наследником сына Мелагила, который первый стал строить города.
Видя, что население умножается, Мелагил построил первый город Бабилл, который называл Сусс. Дома в городе сработаны из земли и дерева. И люди покинули ямы и горные пещеры, переселившись в Сусс.
Мелагил первый изобрёл жатву и дал подданным плодородные поля. Жил 920 лет и, умерев, оставил наследника из сыновей по имени Берди, который жил 960 лет. Юнонским языком звался Ахнухом и был вельми добродетелен. Арапским языком прозывался Идрисом. Пророчествовал, обучал подданных. Потом Ангел взял его на крыла и унёс в Рай.
После царствовал сын его Манушлаг, который был добродетелен и благочестив. Но число лет жития его неизвестно.
Его место занял сын Чамех, число лет жизни которого так же неизвестно, однако ещё при жизни он назначил наследником сына своего Нуи. Когда Нуи исполнилось 150 лет, Бог назначил его в Пророки. Через 700 лет Нуи показал людям небесный путь, но так и не смог привлечь к Богу более 80 мужчин и женщин.
Видя, что люди отложились от Бога, стал кричать, обратившись к Богу, чтоб тот истребил сей род. На то явился Ангел Гавриил, и сообщил Нуи, что Бог всё слышал и истребит род человеческий потопом. Тут же научил, как построить ковчег, и Нуи с помощью восьмидесяти правоверных построил его.
Как только закончили строительство, как разверзлась Земля, и Небо пролило дожди. Тогда Пророк взял всех животных рыб и птиц, по мужской и женской особи каждые, взошёл на ковчег. И восемьдесят правоверных с ним. Остальных зверей и птиц смыл всемирный потоп.
Здесь необходимо отметить, что в отличие от всех прочих источников, повествующих о всемирном потопе, автор утверждает, что не только с неба была вода, но и Земля разверзлась.
Но после некоторого времени Бог запретил дождям, и воды стали нечувствительными.
Материал подготовлен на основе информации открытых источников


Рецензии