Гуго фон Гофмансталь Мальчишкой я стоял...

Гуго фон Гофмансталь

Мальчишкой я стоял в сиянье вешнем,

Душой парящий надо всем земным,

Тоскующий безмерно о нездешнем,

С волненьем предвкушая встречу с ним.

 

Настало время странствий, опьяненья!

Вселенским светом был я озарён,

И розами казались все растенья,

И песней - колокольчиковый звон:

 

Как чувствовалось мне! Каким высоким

И близким представлялось всё кругом,

Живая плоть, я не был существом

В огромном цикле жизни одиноким.

 

Я ощущал, как сердце пронизало

Такой любовью истинной насквозь,

Что и теперь трепещет и нимало

От юности оно не отреклось.



Hugo von Hofmannsthal
01.02.1874 - 15.07.1929

 

Ein Knabe stand ich

 

Ein Knabe stand ich so im Fr;hlingsgl;nzen

und meinte aufzuschweben in das All,

unendlich Sehnen ;ber alle Grenzen

durchwehte mich in ahnungsvollem Schwall!

 

Und Wanderzeiten kamen, rauschumfangen!

Da leuchtete manchmal die ganze Welt,

und Rosen gl;hten, und die Glocken klangen

von fremdem Lichte jubelnd und erhellt:

 

Wie waren da lebendig alle Dinge

dem liebenden Erfassen nah ger;ckt,

wie f;hlt’ ich mich beseelt und tief entz;ckt,

ein lebend Glied im gro;en Lebensringe!

 

Da ahnte ich, durch mein Herz auch geleitet,

den Liebesstrom, der alle Herzen n;hrt,

und ein Gen;gen hielt mein Ich geweitet,

das heute kaum mir noch den Traum verkl;rt.


Рецензии
Добрый вечер, Наталия.

Очень трудно, мне кажется, переводить подобные стихи с их, как бы это выразиться,
повышенно-духовным строем, такие, где нет вещности, предметности, сюжета -- но Вам,
на мой взгляд, это вполне-вполне удалось.

Единственно -- не подумать ли о замене слова "цикл"?
Оно по смыслу, наверное, даже богаче авторского определения Lebensringe,
т.к. в нем кроме кольца или круга жизни есть еще смысл периодического повторения
происходящего во времени, связи с прошлым и с будущим.
Но кмк оно все же в русском языке имеет легкий привкус чего-то технически-математического.
М.б. что-нибудь вроде
в круговращеньи жизни одиноким
в великом круге жизни одиноким
и т.п. - ?

Самое сложное в конце. Ваше прочтение по-видимому вполне корректно.
Мне услышалось несколько по-другому, может быть, Вам пригодится:

Я ощущал в сердечном трепетанье
Поток любви, связавший все сердца,
И чудно расширял моё сознанье
Сон, и теперь не внятный до конца.

Всё это, конечно, только чисто факультативные мои размышления над Вашим отличным переводом.

С уважением,

Лев.

Левдо   25.01.2022 19:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Да, цикл - слово с оттенком). Но мне пока не хочется браться вновь за этот перевод. Пусть полежит. Лет этак через 10) гляну на него ещё раз. Это для конкурса на пру переведено.И Вы могли бы быть там с нами.

Наталия Корди   26.01.2022 22:31   Заявить о нарушении
Жаль, что Вы не указали, что это конкурсный перевод для ПРУ,- я не стал бы тогда
приводить здесь свои запоздалые - и уже поэтому ненужные - соображения.

Но с Вашей подачи я прочел теперь соответствующую страничку этого конкурса, и поздравляю
Вас с победой в нём. И дело (для меня) не в том, что Вы заняли первое место, а в том, что Ваш
перевод действительно лучше других.

Благодарю за ответ,
Лев.

Левдо   27.01.2022 19:35   Заявить о нарушении