Светът ми за ден в превод на Лилия Охотницкая

Автор: Р. Русев

А светът ми,
светът ми е труд всеки ден.
Е, има и розово,
малко синьо и вятър,
тихо море,
слънце потъващо
в нежна вълна,
залез от перисти облаци,
оцветени в перлено розово.
Щурчи пеещи
отлюбов полудели
и светулки,
които се търсят във темното.
Зрънца грозде,
да зрее започнало
и смокини с аромат на сладка,
молитва в параклиса,
свещичка запалена -
просто ден от живот
и е достатъчно.

МОЙ МИР, МОЙ ДЕНЬ

А мир мой,
мир мой - это труд каждый день.
Но есть и розовое,
немного синего и ветер,
тихое море,
солнце, потонувшее
в нежной волне,
закат с перистыми облаками,
окрашенными в жемчужно - розовое.
Сверчки, поющие
о сумасшедшей любви
и светляки,которые летят в темноте.
Зёрнышки винограда,
начинающего зреть
и инжир с ароматом варенья,
молитва в часовне,
зажжённая свечечка -
просто день жизни
и этого достаточно


Рецензии
Сердечно благодарю, Росен, за публикацию моего перевода!
С теплом

Лилия Охотницкая   25.01.2022 19:17     Заявить о нарушении
Беше ми приятно да го публикувам.

Росен Русев   28.01.2022 14:58   Заявить о нарушении