А. А. Милн. Светомаскировка

От переводчика:
В этом стихотворении я стремился передать нервный пульс мечущегося человека.


Перевод с английского
(Из книги стихов "В тылу")

Светомаскировка

Все тонкости войны
Познать нельзя,
Вот кнопки вбил, увы,
Той ночью я.

Оставил их в стене
Как будто что ль.
Не вижу их нигде.
Ушли небось.

Наверно, вынул их,
Сложил – куда?
Среди таких других,
Попробуй там.

Куда-то положил,
Вот, погоди…
«Сезам, сюда клади», -
Сказал, поди.

За мной пусть каждый бдит!
Взял кнопки я –
Тут книга По лежит.
Вот магия!

До темноты быстрей
Найти их. Вот
Про Снарка* том, смелей,
Иль всё же По?

Что было ночью той?
Что тут не так?
Всё ж накупил их впрок,
Я не дурак.

Так попусту не стой,
Найди пенал,
Конверт иль банку вскрой –
Туда их клал.

На полочке вот-вот
Они лежат.
Никто их не возьмёт.
Возьму лишь я?

Одно и то же происходит каждой ночью -
Мы ночь за ночью упираемся в тупик:
Нет кнопок – свет не включишь неурочно.
А как без света кнопки нам найти?




Две большие неприятности первых дней войны (когда, к сожалению, для Англии, война казалась немногим более, чем раздражающей) были светомаскировки и противогазы. Кредитовые и дебетовые счета светомаскировок должны быть чем-то сбалансированы. К противогазам у меня не было хорошего отношения - действительно, у меня не было противогаза. Когда первые беженцы оказались под моей крышей, в комплекте с одним противогазом для матери и двух её детей, и когда они совершили свой первый тур по деревне с детской коляской и одним противогазом, так что мать в любом случае должна была быть в безопасности, если Гитлер вдруг решит сделать газовую атаку на нашу деревню, тогда я сделал то, что делал редко: применил свою власть Главы Дома и запретил ей носить его. Я обещал ей, что она не будет отравлена газами, находясь под моей опекой; и, что было более существенным, она не должна голодать; ибо она была вынуждена сесть на борт с детьми, совсем не подготовившись. Нам удалось получить для неё от властей благотворительное пособие, которое выплачивалось нам, занимавшимся её пансионом, так что в каком-то смысле мы получали пособие на сочувствие ко всем нам. Ну, неважно, как она выразилась, ибо с таким количеством денег и противогазом она остро восприняла призыв Лондона и послушалась его. Позднее власти также решили, что если район будет сертифицирован как «безопасный», то сертификат придаст большее доверие, при том что ужасам внезапной газовой атаки не придавалось особого значения.  Но в те дни приходилось думать о том, как выиграть войну, и противогазы было легче сделать, чем самолёты.


Примечание:
* Поэма Льюиса Кэролла «Охота на Снарка».


Рецензии