из Александры Герасимовой перевод

так ставали ми легше зернятка і летіли
над суворим сибіром зіщуленою заметіллю
над поволжям і понад доном за чорну стрімнину
вже знекровлені безсердечні і швидкоплинні
і під нашими перетинчастими ногами
проростало усе переказаними снігами
геть усьому для чого збирались в пташину зграю
не було ані сну ні імені ані краю

---------------------------------------------

так мы делались меньше зёрнышка и летели
над суровой сибирью съёжившейся метелью
над поволжьем и над придоньем над чёрной речкой
обескровлены бессердечны и быстротечны
и под нашими перепончатыми ногами
порастало всё пересказанными снегами
и всему для чего мы делались стаей птиц
не бывало ни сна ни имени ни границ

 


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →