Димчо Дебелянов Спит город Спи градът

„СПИ ГРАДЪТ” („СПИТ ГОРОД”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты               
                Переводы: Денис Карасёв, Светлана Замлелова, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
СПИ ГРАДЪТ
 
Спи градът в безшумните тъми.
На нощта неверна верен син,
аз бездомен и самин –
а дъждът ръми, ръми, ръми...
 
Трепнали край черните стени,
стъпките размерено кънтят
и след мен невидими вървят
жалби за преминалите дни.
 
Образът на милото дете,
нявга озарило моя праг,
в спомени възкръсва – чист и драг –
и скръбта расте, расте, расте...
 
Тя дойде – дете – с пробуден жар,
с пламенна усмивка на уста,
на възжаждал вечна красота,
аз отвъргнах тленния й дар.
 
Миналото – ах, остана то
тъмен край, от скърби заледен,
и оттам отпраща тя към мен
своя скърбен вик: защо, защо?
 
Спи градът в безшумните тъми.
На нощта неверна верен син,
бродя аз бездомен и самин –
а дъждът ръми, ръми, ръми...

               1911 г.


Димчо Дебелянов
ГОРОД СПИТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Город спит, на тишину похож,
и, неверной ночи верный сын,
я иду – бездомен и один,
только каплет, каплет, каплет дождь…

У стены становятся слышней
гулкие шаги и там и тут,
и за мной невидимо идут
скорби и тоска прошедших дней.

Только лик девичий по ночам
солнцем озаряет мой порог,
в памяти встает он – чист и строг,
и растет, растет, растет печаль…

Образу тому будить пожар,
в сердце тихим пламенем застыв,
но, возжаждав вечной красоты,
я отринул этот тленный дар.

Прошлое, останься, свет очей,
темный край печали и забот,
я отсюда слышу, как зовет
голос молодой: зачем, зачем?

Город спит, на тишину похож,
и, неверной ночи верный сын,
я иду – бездомен и один,
только каплет, каплет, каплет дождь…


Димчо Дебелянов
СПИТ ГОРОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)

Вот и спит наш город без забот.
И в ночи неверной верный сын,
я брожу – бездомен и один.
А за мною дождь идёт, идёт…
 
У стены у черной прозвучит
гулким эхом скорый, дробный шаг.
И печаль, что прошлое никак
не забудет, следом поспешит.
 
Только память вздрогнула, и вот
милый образ вспомнился, сродни
озарявшим отрочества дни.
А печаль растёт, растёт, растёт…
 
Принесла, придя однажды, жар
на прелестных, пламенных устах.
Но мечтой осталась Красота,
и отвергнул тленный этот дар.
 
Всё, что было… – незачем про то!
Тьма и лёд в скорбящей стороне,
но оттуда ясно слышен мне
скорбный крик: за что же? Ах, за что?..
 
Вот и спит наш город без забот.
И в ночи неверной верный сын,
я брожу – бездомен и один.
А за мною дождь идёт, идёт…


Димчо Дебелянов
ГОРОД СПИТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В тишине бессонной город спит.
Ночи вероломной верный сын,
без приюта в ней брожу один,
дождь меж тем идёт да моросит.

У стены всё строже и слышней
гулкие как метроном шаги:
вдруг за мной бредёт не с той ноги
грусть-тоска впустую житых дней.

Воскресает в памяти порой
образ детский той, что далека,
наяву же грусть моя тоска
льнёт ко мне да жмёт меня горой...

С пламенной улыбкой в мой острог
вдруг она явится мне на ты...
Нет, ради нетленной красоты
тленный дар её я не сберёг.

Прошлое – мой гулкий непокой:
из впустую житых мною дней
всё печальней, тише и больней
та зовёт меня: „Ты мой – не мой!?”

В тишине бессонной город спит.
Ночи вероломной верный сын,
без приюта сам брожу один,
дождь меж тем идёт да моросит...


Димчо Дебелянов
МІСТО СПИТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Місто спить... І шереху – ніде.
Я – зрадливій ночі вірний син,
микаюсь, безхатній, сам-один,
тільки дощ іде, іде, іде...

Біля чорних стін в полоні снів
чути мірних кроків відбиття,
вслід за мною, мов із забуття
йдуть жалі моїх пройдешніх днів.

Лик дитини в спогадах проте
деколи поріг мій осява,
неоцінний спомин ожива, –
тільки  скорб росте, росте, росте...

Ось вона – дитя – в очах пожар,
з усмішкою чистої роси,
у жазі до вічної краси
відвернув  я цей минущий дар.

Що минуле – давнина, ніщо,
кригою спливло в далеку даль,
чую крізь роки її печаль
і скорботний зойк: пощо, пощо?

Місто спить... І шереху – ніде.
Я – зрадливій ночі вірний син,
микаюсь, безхатній, сам-один,
тільки дощ іде, іде, іде...


Рецензии