Сонет 121. Перевод

Сонет 121.

Быть, верно, лучше злым, чем зло терпеть
Или служить мишенью укоризне
И праздных наслаждений круговерть
Чужим аршином мерить в этой жизни.
В моей крови бурление утех
Под взглядом благочестия фальшивым
Не сыщет одобрения у тех
Притворщиков, что правдам служат лживым.
Нет, я - есть я, а гнусности и подлость
С успехом отражают зеркала.
Мои дела чисты - и в этом гордость,
Они ж - кривы, и рожа их крива.

Царить на свете злу и процветать,
Покуда человек ему подстать!

Уильям Шекспир
1609

Перевод:
Михаил Модель
2022 январь

Sonnet 121

Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.

William Shakespeare
1609


Рецензии