У Чехова был к этому времени опыт написания двух или трех псевдопереводных романов из венгерской жизни. Думаю, что Дюма зазвучал у Чехова, как зазвучал "Крестовый поход в небеса" Пола Андерсона в редакции Михаила Успенского - он тоже сделал произведение значительно стройнее и обогатил русский язык перевода.
Анатоль Брусиловский:
- Увы. Автор несомненный шизо. И отвечают ему тоже те же.
Это слышно и видно по особой вычурной стилистике и тематике того же рода. А что? Это читатель и знаток особый. И мышление его особое. И то и другое надо уважать
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.