Рождественское Песнопение Сэмуэла Кольриджа

По мотиву ст.  С. Кольриджа (1772 - 1834) 
Рождественское Песнопение, с англ.

Вариант 1

Шли пастухи по кочкам и кустам,
И набрели на неказистый хлев.
Святая Дева пребывала там,
И пастухи услышали напев:
Прижав к груди младенца своего
Она всю ночь баюкала его. 

Повсюду разливался яркий свет,
Лучами заблистали небеса,
И всем казалось: ночи больше нет,
И ангелов блаженных голоса
Вдруг возвестили, огласив эфир,
Осанну в вышних, в человецех мир.

И дева прижимала всё тесней
К ликующему сердцу малыша.
Набухли молоком сосцы у ней
И радостью исполнилась душа:
Князь Мира! Словно летним утром он,
А не во мгле седой зимы, рождён.

-- О Дева-Мать! Тебя гнетёт нужда,
Ты низкого сословья. Почему
Ликуешь ты, что кончится вражда,
Настанет мир благодаря Ему?
Ведь славятся в любые времена
Кровавые сраженья и война.

И не война ли -- Властелин младой,
Герой с мечом, в сверкающей броне.
Он попирает лавр своей стопой,
С монархами земными наравне.
Он статен, смел, сияет дерзкий взгляд,
Все девичьи мечты к нему летят.

-- О нет, скажите это господам,
Владельцам одеяний дорогих.
А я бедна, я не из этих дам,
Мне не найдётся места среди них.
Что для меня война? -- Погром, разбой.
За ней беда, порок и грех любой.

Война -- тот негодяй, что грабит вдов,
Морит до смерти голодом сирот,
Жестоко разоряет каждый кров
И старости покоя не даёт.
Он красоту уродует, злодей,
Надежду отнимает у людей.

Вот почему я радуюсь не зря
Всему земному злу наперекор:
Пусть я бедна -- я мать того Царя,
Что пресечёт несчастья и раздор.
Растёт в душе Всевышнему хвала:
Я Князя Мира нынче родила!


Вариант 2,
метрически приближенный
к оригиналу

Три пастуха пасли стада
И набрели на жалкий хлев.
Там Дева-мать была тогда,
И слышался ее напев.
    А сын ее, беспомощен и мал,
    К ее груди доверчиво припал.

Вот засиял волшебный свет,
Что излучали небеса.
Казалось, ночи больше нет,
И ангельские голоса
      Вдруг огласили гимнами эфир:
     "Будь славен Бог! Да станет в мире мир!"

Тогда объял ее испуг.
Дитя к себе прижав сильней,
Вся обмерла она, и вдруг
Набухла млеком грудь у ней,
     И радость разлилась, словно заря,
     В душе у той, что родила Царя.

-- Ты, Дева, Князя Мира мать,
Но ты несчастна, ты бедна.
Ужель ты станешь ликовать,
Что в мире кончится война?
       Победы, битвы, ратные дела --
       Не им ли все века звучит хвала?

И разве не война -- Герой?
Он юн, он в латах и броне,
Он попирает лавр порой
С полубогами наравне.
     Блестят его глаза, огонь в крови,
     К нему летит вздох девичьей любви.

-- Скажите это господам:
Те рады битвам и войне.
А я, я не из знатных дам,
С о г л а с ь е -- вот что мило мне.
     Война -- герой? Головорез, скорей.
     Он не щадит ни старцев, ни детей.
    
Злой изувер, он грабит вдов,
Он мучит голодом сирот.
Он разоряет каждый кров,
Пощады людям не даёт.
      Ночной покой наш и отраду дня 
      Испепеляет вихрь его огня.

О нет, ликую я не зря
Земному злу наперекор:
Пусть я бедна,- я мать Царя,
Что  пресечёт людской раздор.
           Расти в душе, Всевышнему хвала:
           Я Князя Мира нынче родила!


---------------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Сэмюэл Тейлор Кольридж (англ. Samuel Taylor Coleridge, 1772 - 1834):  выдающийся английский
поэт-романтик, критик и философ.
Учился в Кэмбридже, но был исключён из университета за сочувствие идеям французской
революции и их пропаганду. Читал лекции на политические и исторические темы, издавал
брошюры и газету «Хранитель».
Разочаровавшись в революции и осуждая террор, Кольридж вернулся в университет.
Затем с другом, поэтом Р. Саути они поселились в Бристоле и женились на двух сестрах.
Кольриджу пришлось думать о заработке, но его предприятия, в т. числе издание первого
стихотворного сборника, финансового успеха не имели.
Письма Кольриджа в более поздние годы свидетельствуют о тяжких домашних обстоятельствах
поэта, бедности и зачатках болезни, породивших у него страсть к опиуму.
В 1797 г. семья Кольриджа переехала в деревню, и он жил там по соседству с поэтом
У. Вордсвортом и в постоянном общении с ним. Этот период творческого подъёма продолжался
не более двух лет, в течение которых Кольридж создал свои лучшие произведения.
Многие их них проникнуты меланхолией, вдумчивым отношением к природе.
В последующие годы в нём совершился религиозный переворот, он стал верующим человеком, христианином и много писал по религиозным и философским вопросам.

---------------------------------------------

Оригинал
Samuel Taylor Coleridge
A Christmas Carol

I
The shepherds went their hasty way,
And found the lowly stable-shed
Where the Virgin-Mother lay:
And now they checked their eager tread,
For to the Babe, that at her bosom clung,
A Mother's song the Virgin-Mother sung.

II
They told her how a glorious light,
Streaming from a heavenly throng.
Around them shone, suspending night!
While sweeter than a mother's song,
Blest Angels heralded the Savior's birth,
Glory to God on high! and Peace on Earth.

III
She listened to the tale divine,
And closer still the Babe she pressed:
And while she cried, the Babe is mine!
The milk rushed faster to her breast:
Joy rose within her, like a summer's morn;
Peace, Peace on Earth! the Prince of Peace is born.

IV
Thou Mother of the Prince of Peace,
Poor, simple, and of low estate!
That strife should vanish, battle cease,
O why should this thy soul elate?
Sweet Music's loudest note, the Poet's story,
Didst thou ne'er love to hear of fame and glory?

V
And is not War a youthful king,
A stately Hero clad in mail?
Beneath his footsteps laurels spring;
Him Earth's majestic monarchs hail
Their friends, their playmate! and his bold bright eye
Compels the maiden's love-confessing sigh.

VI
Tell this in some more courtly scene,
To maids and youths in robes of state!
I am a woman poor and mean,
And wherefore is my soul elate.
War is a ruffian, all with guilt defiled,
That from the aged father's tears his child!

VII
A murderous fiend, by fiends adored,
He kills the sire and starves the son;
The husband kills, and from her board
Steals all his widow's toil had won;
Plunders God's world of beauty; rends away
All safety from the night, all comfort from the day.

VIII
Then wisely is my soul elate,
That strife should vanish, battle cease:
I'm poor and of low estate,
The Mother of the Prince of Peace.
Joy rises in me, like a summer's morn:
Peace, Peace on Earth! The Prince of Peace is born!


Рецензии