Письмо иностранцу - перев. из исп

Авторский перев. стихотворения
ПЕДРО ЛЕЗКАНО "Письмо иностранцу"


Ты живёшь далеко, на другом берегу,
с тою женщиной, что
                любит... - так, как меня! -
   на зелёной траве, на душистом стогу,
   клятве верность храня, и любя, и кляня...

Молчаливый ваш брат. Голос мой не звучит,
он не слышен, когда на весёлой заре
   вашей девушке скромной читает он стих,
   что в горах был рождён, на святом алтаре.

Сладость песен и слов, незнакомых!
                Ты знай:
не разделят они крови наших сердец!
   Незнакомый мне луг, ветер нежный и май,
   даже резкость в словах - могут сердце согреть.

Знай, детей озорных сероглазых твоих -
   - Я не видел ещё ни их флагов, ни книг. -
Как детей из других стран - я  смех  слышу  их!
И моими могли бы сейчас быть детьми.

   Воздух, знаю, в ночи вдыхаем мы - тот же,
   омывает вода нас - одна и та же!
   Смотришь ты на луну сейчас, и я тоже.
   Образ в зеркале -  твой!  - мне луна покажет.

Человек, хоть с другого ты склона и моря,
как похожи надежды, мечты народов наших!
Человек континента другого и моря,
   прежде, чем ваши солдаты, крестьяне, поэты
   появятся на голубом горизонте этом,
   я поднимусь, раскрою свои объятья
и, разбив о камни штыки и ружья ваши!,
   твёрдо скажу тебе: "Верь мне! Мы - братья!"

И меня, рождённого в крае солнца, оливы,
вспомни, если услышишь звуки войны и горна!
   Наши - слышны луне - слова, стихи и молитвы,
   и в одной земле лежать нам, -
                кричит нам ворон.


Рецензии