Сонет 33 Шекспира

Восход я видел дивный не один,
Что царским взором пикам горным льстит,
Целует жаром изумруд равнин,
И, в струях множась, воды золотит;
Но лишь приемлет грубых туч наплыв –
Вмиг станет лик небесный искажён,
От брошенного мира взгляд сокрыв,
С позором он покинет небосклон:
Моё сияло солнце днём былым –
Чело моё триумфа красил свет;
Но всё... увы! – лишь час он был моим,
Теперь, как в маску, в облако одет...
   Любовь простит запятнанную честь –
   Ведь и на солнце в небе пятна есть.


ОРИГИНАЛ:

«Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.»


© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007:

«Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.»


Рецензии
Сергей!
«Восход я видел дивный не один,»
-Тут зрителей получается, как бы, больше одного…
«Целует жаром»
- Всё сгорит…
«С позором он покинет небосклон:»
- не совсем точно смысл передан (так-то - движется на запад)
И… много инверсий, ради «вытягивания» рифмующихся слов в конец строки.
:-)
(Понятно, что пределы "прямых попаданий" сужены предыдущим опытом многих попыток других переводчиков и - приходится выкручиваться.)
:-)

Владимир Скептик   16.01.2022 11:37     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо за внимание... Позволю себе некоторые возражения.

Вот если бы было: "Восход я дивный видел не один..." или "Восход встречал я дивнй не один..." - тогда я бы согласился с Вашей критикой. Прочтите, пожалуйста, ещё раз - не пытаясь "искусственно" перетаскивать логические ударения...

У Шекспира: "Целуя золотым лицом..." - если бы я так перевёл, то Вы бы резонно заметили: "Лицом целовать нельзя." Но разве не очевидно, что у него "золотое" - это "горячее", "жаркое"? Да и вообще: именно жаром обдаёт солнечное утро природу после прохладной (условно) ночи... Так что: вряд ли сгорит, лишь согреется... :)

"Движение на запад" - Вы полагаете, что для темы сонета действительно важно куда именно скроется "запятнанное" солнце? Подумайте ещё раз - ведь речь не идёт о военной операции, весь сонет - это метафора, описывающая изменившего своим предпочтениям любовника... Он "уходит" из жизни ЛГ, а в каком направлении - ну какая уже разница?

"...много инверсий,..." - примеры можно, пожалуйста? Лучше - именно "много"... :)

С уважением,

Сергей Райзберг   16.01.2022 12:17   Заявить о нарушении
Сергей! Примеры ваших инверсий:
Восход я видел дивный -- я видел дивный Восход ;
пикам горным льстит -- льстит горным пикам ;
грубых туч наплыв -- наплыв грубых туч ;
станет лик небесный искажён -- небесный лик станет искажённым, небесный
лик исказится;
взгляд сокрыв -- сокрыв взгляд;
Моё сияло солнце -- Моё солнце сияло;
триумфа красил свет -- красил свет триумфа .

Некоторые совсем плохо-читабельны.

Владимир Скептик   16.01.2022 15:01   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир.

Сергей Райзберг   16.01.2022 22:52   Заявить о нарушении
Спасибо ещё раз, Владимир. Вы привели много таки примеров. Исправлять поздно - перевод принят на конкурс. Не всё, что Вы привели - "ради "вытягивания" рифмующихся слов....", однако.

Кроме того, почитав этот список, я понял две вещи. Первое - если бы я писал без инверсий, то я писал бы прозой. Второе - глобальнее: поэзии бы не было таковой, какой мы её знаем.

Насчёт "трудночитаемости": читатель должен, наверное, понимать и обратную сторону - "труднописаемость" перевода Шекспира. А если нет, то - Самуил Яковлевич Вам в руки!

Ещё раз большое Вам спасибо за время, которое Вы потратили на мой перевод! Я действительно очень признателен.

С уважением,

Сергей Райзберг   16.01.2022 23:08   Заявить о нарушении
Владимир, Вы меня таки вынудили - за что я очень Вам благодарен - начать искать подтверждения того, что инверсия - именно такой "страшный зверь", каким Вы его выставляете... И вот, представьте себе, почти первая же ссылка: http://pishi-stihi.ru/inversiya.html

Возможно, Вам следует пересмотреть своё предубеждение... Я тоже буду изучать дальше и глубже, но в любом случае, я далеко не один такой "инверсионный" :)

Сергей Райзберг   17.01.2022 03:25   Заявить о нарушении
Сергей!
Не страшный, но у вас 8 строк из 14 построены на инверсиях - больше половины...
"Вывернутось" подавать, как "поэтизм", особый язык?
Вы же в чашку чая/кофе 20 ложек сахара не вбухиваете!?
Всего надо в меру - сам автор эту меру должен уметь определять...
:-)

Владимир Скептик   17.01.2022 09:12   Заявить о нарушении
В этом Вы абсолютно правы, Владимир. Буду учиться дальше...

Спасибо большое!

С уважением,

Сергей Райзберг   18.01.2022 09:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.