Baskerville Hall. Poems about Sherlock Holmes

Literary projects “1000 and one day with Poetry and Prose” and “Poems in two languages” by Ksenia Mira “Odoroki: Science and Art”.

“Baskerville Hall”. Cycle of poems “Adventures of Sherlock Holmes and doctor Watson in Poems” by Ksenia Mira, based on the stories by Sir Arthur Conan Doyle, 2018, 2022.

Baskerville Hall

A glow of torches. Hugo’s castle.
She didn’t sleep, o, poor girl.
Like in a prison. Without a rustle
She’s escaped - there’s no return.
At midnigh, when pitch of shadows
Came in our daylight world,
Girl was running trough dark meadows,
To the forest, scratched with thornwood.
And she heard: their cries and barking
With hooves stomping were behind.
She’s tired, with her heart pumping,
Understood: no place to hide.
What was next - old story’s telling:
When they reached their goal of chase,
There were two corpses laying,
Girl’s and Hugo’s - that’s the case.
Who is there? Light the crime scene!
Not a human killer found,
It was a huge dog, never seen,
Later called the Baskerville’s hound.
Ages have passed. This scary tale,
That the father told his son,
Chilled the blood, again and again,
Of descendants of the sun.
That’s the legend. After years
The young heir returned home.
He’s in danger - walls have ears,
And the story became known.
“Old sir’s dead. The heir’s sir Henry.
We must protect him. To the swamps!
But you’ll ride alone. It’s sadly”.
“How am I without you, Holmes?”
But I went and reached the mansion,
The Baskerville’ family nest.
Barrymore, with trained patience,
Was awaiting, showed his best.
Everyone were drugged with story,
Told that this was the ghost dog.
So do I at first. Holy!
Howl and wail were in the fog.
More than that. A flame was sparkling
Near dolmens. And they talked,
It’s a convict, he was hiding.
Now it’s time for me to walk.
But you guess who I found there,
In the shelter of a table-stone,
His mighty mind was everywhere -
It was my friend, Sherlock Holmes.
After greetings, we’re distracted,
Even didn’t get to talk,
By the scream. We started to act
And rushed where the sound stopped.
“Another victim. It’s a convict”.
“And what then?” “Sir Henry now.
There’ll be a crime”. To prevent it
He created a saving plan.
Our bait (I beg your pardon)
Was sir Henry. He didn’t know.
Trough the swamps, without a weapon,
After a visit, he walked alone.
A misty night. We were in ambush.
Neither breathe and neither word.
Someone’s steps, a kind of a rush.
We have strengthened our guard.
It appeared. A gleamy phantom.
Jaws like mills and flaming tongue.
That was the hound behind sir Henry,
But the shot crushed a dog’s skull.
“Hey! Hooray! The end of the monster!”
And however Sherlock said:
“There’s the pat, there’s his master –
That’s by whom you must be scared.
It was phosphorus. How clever.
Misled by this fearful trick,
All the Baskervilles were trembled.
An artificial with chic.”
It was so. He was a neighbor,
Stapleton, he called himself,
The illegitimate heir,
Hugo’s blood who wants his wealth.
He escaped or died in the marshes,
And with him this story ends.
So, what’s next? Another cases
Await the detective’s nets.
2022
Ksenia Mira ©

Литературные проекты «1000 и один день с Поэзией и Прозой» и «Стихотворения на двух языках» Ксении Миры «Одороки: Наука и Искусство».

«Баскервиль-Холл». Цикл стихотворений «Приключения Шерлока Холмса и доктора Уотсона в стихах» Ксении Миры, основанных на произведениях сэра Артура Конан Дойля, 2018, 2022.

Баскервиль-Холл

Горели факелы в темнице,
Хьюго Баскервиль не спал,
Думал он о той девице,
У отца ее украл.
Пленница томилась в башне,
В полночь убежать она
Все ж решилась. Час был страшным,
Стала спутницей луна.
За беглянкою погоня,
Крики, свист, собачий лай,
И вот-вот ее догонят,
За спиной кричат: «Стреляй!»
Всадники остановились,
И застыла в жилах кровь,
Волосы зашевелились,
Дикой явью стала новь:
Девушка мертва, и рядом
С ней лежит в крови тиран,
Он с застывшим в страхе взглядом,
Умер он от страшных ран.
И над телом зверь склонился,
Черный, и как волк силен.
Баскервилей род страшился,
Рок судьбы увидев в нем.
С этих пор в семье преданье
Сыну говорил отец,
Оставляя в завещанье
Тайну, как постиг конец
Предка рода Баскервилей.
И над топью громкий вой,
Разносившийся на мили,
Точно был собаки той.
Я дослушал, и на друга
Посмотрел. В его глазах
Нет сомнений, и испуга
Не найти в его чертах.
«Уотсон, в путь! И на болотах
Я на помощь к Вам приду.
Вашим поручу заботам
Я наследника судьбу.
Сэра Генри берегите,
Он – последний в их роду,
Далеко не уходите,
Я преступника найду».
Я тогда так растерялся:
Мне впервые одному
Детектива труд достался,
Я подумал, не смогу.
Но поехал. Джентльмену
Храбрым быть и честь иметь,
Не искать себе замены,
Долг свой выполнить суметь.
Я на месте. Древний замок,
Родовое их гнездо,
Место для легенд и сказок,
Детектив Эдгара По.
Пригласить нас не замедлил
Мистер Бэрримор. Ему
Тоже думалось, что встретил
Старый сэр собаку ту.
Я и сам вдруг усомнился,
Там, средь сумрака болот,
Будто призрак поселился
И к себе в ту топь зовет.
Поспешило приключиться
Происшествие в те дни,
Ночью стал огонь светиться
На болотах, где лишь пни.
Беглый каторжник скрывался,
Прячась в сырости и мгле,
Жертвой также оказался
Тех злых сил, что ждут во тьме.
Что сказать! А дальше – хуже,
Зло росло, как снежный ком,
Сеть обматывала туже.
Кто же был преступником:
Джентльмен с трубой подзорной,
Юный доктор, или тот,
Что в ночи стоит дозорным,
Или Стэплтон, что врет?
Начал поиски с того я,
Кто нашел себе приют
В том дольмене, я не спорю,
Не почувствует уют.
Каково же удивленье
Было, к радости моей:
Появился как виденье
Холмс персоною своей.
«Это Вы, мой друг, приятель,
Я без Вас, увы, пропал,
Из меня плохой искатель», -
Детективу я сказал.
Не успели повстречаться –
Слышим, новая беда:
Над болотом вой раздался,
А собаки – ни следа.
Шерлок Холмс составил смелый
План, и логика его
Укрепила сэра Генри,
Что бояться нечего.
Он не знал, что стал наживкой
Для преступника. К тому
В гости он пришел. Наливку
Предложил тот враг ему.
Было поздно. Ночь спускалась.
Генри поспешил к себе.
Но собака за ним мчалась,
Будто вся была в золе,
Пес огромный, черной масти,
Но страшней всего была
Пропасть жуткой острой пасти,
Пеною текла слюна.
Череп пса, светясь загробным,
Злым сиянием – скала,
И рычал тот зверь утробно,
Зубы – словно жернова.
Баскервиль, бледнее смерти,
Закричал и побежал,
Только вовремя, поверьте,
Сыщик на курок нажал.
И повержена собака,
Здесь чудовище лежит,
Тайне, что покрыта мраком,
Быть раскрытой надлежит.
Стэплтон бежал, в трясине
Он нашел судьбу свою,
Генри жив, хоть обессилен
Он в неравном том бою.
«Страшная была собака», -
Другу я сказал тогда, -
«Суеверия и мрака
Все страшатся и всегда».
«Доктор, не страшны собаки –
Их хозяева страшны», -
Мне ответил Холмс, - «и враки
Вовсе в деле не нужны».
2018
Ксения Мира ©


Рецензии