Сонет 9. Шекспир. Перевод

     Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?
     Ah! if thou issueless shalt hap to die,
     The world will wail thee like a makeless wife;
     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,
     When every private widow well may keep,
     By children's eyes, her husband's shape in mind:
     Look what an unthrift in the world doth spend
     Shifts but his place, for still the world enjoys it,
     But beauty's waste hath in the world an end,
     And kept unused the user so destroys it:
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.


Из страха намочить глаза вдовы –
Не так ли ты проводишь жизнь свою?
И может быть, заплачет мир живых,
Когда тебе отходную споют…

И, может быть, он будет слезы лить,
Как только здесь погаснет жизнь твоя;
Хоть и  вдова, - напротив, может жить,
И видеть в детях крах небытия.

Подумай только: то, что тратит мот, -
Лишь поменяет место: это, то;
Но красота уйдет – совсем уйдет, -
Ногой судьбы раздавленный цветок,

С собой творящий злое волшебство, -
Не любит в этом мире никого.


Рецензии
Я столько читала сонеты Шекспира, но Ваши авторизованные переводы удивительные.
И этот - строгий, чёткий и глубокий!

Ольга Юрьевецкая   16.01.2022 21:47     Заявить о нарушении
да я вообще талантлив ))))))))

Исмаев Константин   17.01.2022 17:46   Заявить о нарушении
А кто сомневался-то?! Я нет.

Ольга Юрьевецкая   17.01.2022 21:06   Заявить о нарушении