Противоречие Перевод из К. Энгер-Шлага

Ты задаешь вопрос, кто я -
Есть много мыслей про себя...
Прости, коль это шок тебе,
Два «Я» сражаются во мне...

Я на одной тебе женат,
Но взгляд бросаю без преград
И на других, был ослеплен
Одной однажды и влюблен...

Животных мучить - не по мне ,
Но мясо нравится вполне.
Желудок мой берёт их смерть,
Потом я должен умереть...

Войну, насилье не любил,
Но в бундесвере я служил.
О дружбе размышляю я,
Но где они, мои друзья?

Вопросы ставлю "Почему?"
Молчу с тобою, не пойму...
Я очень эту жизнь люблю,
Бегу ж ей вслед,  не догоню…

С собой в разладе много лет,
Живу, но книг с ответом нет…

ПОДСТРОЧНИК:

Ты спрашиваешь меня, кто я на самом деле?
Многое приходит в голову…
Прости, если я тебя сейчас шокирую,
Во мне всегда сражаются две души…

Я живу с тобой моногамно,
Но как часто я также думаю,
Что есть ещё много других,
И я был однажды очень влюблён…

Я нахожу жестокость к животным подлым,
И всё же я ем говядину и свинину,
Их смерть заполняет мой желудок,
И наконец, я тоже должен буду умереть…

Я презираю войну и насилие,
Но я служил в бундесвере.
Говорю много о дружбе и доверии,
Но мне трудно построить и то, и другое…

Я часто спрашиваю «Почему?»,
Хочу тебе много сказать, но молчу…
Я люблю очень эту жизнь,
Но часто бегу только ей вослед…

Никакая книга, какой бы умной она не была, не поможет,
Я живу с моими противоречиями…

Der Widerspruch
Klaus Enger-Schlag

Du fragst mich, wer ich wirklich bin –
da kommt mir vieles in den Sinn…
Verzeih‘, wenn ich Dich jetzt schockier‘,
zwei Seelen kaempfen stets in mir…

Ich lebe mit Dir monogam,
doch wie oft denk‘ ich auch daran,
dass es noch viele andr’e gibt –
und einmal war ich sehr verliebt…

Tierquaelerei find‘ ich gemein –
und doch verzehr‘ ich Rind und Schwein…
Ihr Tod fuellt mir ja meinen Bauch
und schliesslich – sterben muss ich auch…

Krieg und Gewalt veracht‘ ich sehr
und war doch bei der Bundeswehr,
sprech‘ viel von Freundschaft und Vertrau’n
und beides kann ich schwer aufbau’n…

Ich frage oft nach dem „Warum?“,
moecht‘ Dir viel sagen, doch bleib‘ stumm…
Ich liebe dieses Leben sehr
und lauf‘ mir so oft hinterher.

Da hilft kein noch so schlaues Buch –
Ich leb‘ mit meinem Widerspruch…

**************************************
Оригинал написан 4-хстопным ямбом.
Рифма мужская, смежная.
При переводе это соблюдено.
**************************************
      ОТКЛИКИ:

***

http://stihi.ru/2022/01/15/2231
Где же Я, который Я?..
Дрюнь Куул

***

http://stihi.ru/2022/01/15/4544
Клаус Энгер-Шлаг 1964 г. р. Противоречие
Евгения Рупп


Рецензии
Вероничка, добрый вечер! Неделю не была здесь из за последствий второй прививки от Ковида.
И вновь - встреча с Клаусом Э.-Ш. на твоей странице!!! Очень интересный перевод и столько замечательных откликов на него!!
Значит, эта тема близка многим людям, не взирая на разные страны, национальности и менталитеты...

Обнимаю тебя,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   17.01.2022 20:50     Заявить о нарушении
Тина, спасибо за теплые слова!!! Благодаря тебе я познакомилась со многими хорошими произведениями немецких поэтов! А человек весь соткан из противоречий, которые он приобретает в течение своей жизни, поэтому и приходится постоянно с собой кому разговаривать, а кому и бой настоящий вести...

Тина, осторожнее с прививками, у нас во всю уже говорят врачи думающие, не продажные, что постоянная ревакцинация истощает иммунную систему напрочь... Употребляй чеснок утром натощак, хорошо укрепляет иммунитет.

С теплом Вероника

Вероника Фабиан   18.01.2022 04:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.