Облапошили

В Интернете мне встретилась занятная этимология глагола «облапошить». Якобы он сформировался в русском языке на основе французского слова la poche – «карман, мешочек, сумочка». Тогда получается, что первоначально «облапошить» – «стащить или обчистить карман», «обворовать». А дальше значение глагола сместилось – «облапошить кого-либо» стало означать «обмануть, обхитрить», но все равно с оттенком «обокрасть».

Нечто похожее мы находим в этимологии слова «мошенник». Первоначально оно было связано с «мошной» – «кошельком». Буквально мошенниками называли тех, кто срезал привязанные к поясу кошельки у зазевавшихся посетителей торжищ, базаров и ярмарок. Как мы знаем, теперь, когда мошны исчезли из жизни, слово «мошенник» тоже стало означать «жулик, обманщик, плут, аферист».

Слово «карманник» так же дошло до нас из тех времен, когда одежда еще не имела вшитых карманов. Карманами тогда опять же назывались привязываемые к поясу мешочки-кошельки.  Правда, в рядах лингвистов нет единства насчет происхождения самого слова «карман». Одни считают, то оно попало в русский язык из тюркских наречий, в которых и означало собственно «кошелек, мешочек для денег». Другие, напротив, уверены, что это слово – русское, а татары заимствовали его у нас. Но в любом случае значение «кошелек» сохранялось у слова «карман»* аж до середины XIX века.
Если предположить, что глагол «облапошить» зародился в среде щипачей с Хитровки, подрезавших «карманы» у иностранных гостей, которые те называли лапошами, то версия, связывающая русский глагол «облапошить» с французским существительным «карман» – действительно любопытная. Однако официальные этимологические словари ей пренебрегают, предлагая взамен считать, что слово это наше исконное и связано с корнем «лапа».

Словарь Г.А. Крылова сообщает, что было такое слово «облапоха» – «плут, обманщик», которое и стало основой для формирования рассматриваемого глагола. Последний в языке закрепился, а исходное существительное кануло в Лету. Если верить этой версии, то «облапошить» буквально – «наложить лапу» на чужое добро, «облапать».
В словаре Фасмера, можно узнать, что наряду с «облапошить» употреблялся и глагол «обалабошить», который вероятно, первоначально означал «заговорить, заболтать», он отпочковался от известных и сегодня «балаболить», «балабонить». Видимо, нам предлагают домыслить, как из «обалабошить» получилось «облапошить».

По мнению Преображенского, «облапошить» произошло от слова «лапоть», и перекликается с выражением «обуть человека вместо сапог в лапти». Собственно, отсюда берет происхождение значение «обмануть» у глагола «обуть».

Насчет «лаптя» не знаю, но допускаю, что значение «простак, простофиля, недотепа» у слова «лопух» (лапух) появилось под влиянием глагола «облапошить». Кого в первую очередь облапошивают? Лапуха – человека, неуклюжего, нерасторопного, доверчивого; раззяву, растяпу. Сюда примешивается и дополнительная коннотация: «лопухи» – «большие уши» (Чего лопухи-то развесил?). Не исключено, что к этому же смыслу тяготеет и фразеологизм «вешать лапшу на уши». Высказывалось предположение о его происхождении из арго, в котором слово «лапша» первоначально означало «уголовное дело». Видимо, когда следователь пытался обвинить задержанного подозреваемого в совершении преступления, тот в ответ говорил: «Начальник, не вешай лапшу мне на уши!», т.е. «Ничего такого, в чем ты меня обвиняешь, не было, и у тебя нет никаких доказательств». Собственно, переход смысла к современному «говорить неправду, мистифицировать» очевиден.

Но тем не менее, все это весьма гадательно и недостоверно. Однако соображения по поводу происхождения глагола «облапошить» из французского la poche не кажутся мне такими уж надуманными и безосновательными. Неплохо бы филологам повнимательнее присмотреться к этой версии.

* В словаре Владимира Даля можно почерпнуть множество забытых теперь поговорок, в которых слово «карман» употреблено в значении «кошелек». Вот некоторые из них. Тот мудрён, у кого карман ядрен. Тем хорошо, другим хорошо, а не плохо и нам, коли полон карман. Худ талан, коли пуст карман. Запрос в карман (в мошну) не лезет (современный вариант: За спрос денег не берут). Подьяческий карман, что утиный зоб: не набьешь. Золотой кафтан охотнику, а золотой карман работнику. Спасиба в карман не положишь. Во всех этих поговорках «карман» имеет значение «кошель».


Рецензии
П.Я. Черных приводит интересные свидетельства, что в древнерусском языке слово "мошенник" кроме "карманник" могло значить и "ремесленник, изготавливающий мошны".
В Писцовых книгах Великого Новгорода за 1584 г. значится: место пусто тягловое Михалковское мошенника. И Михалко умер в 75 году. Среди других пустых мест тяглых новгородцев: рукавичника, замочника, кисельника, подошвеника, лекаря и др.

Дмитрий Муравкин   26.07.2023 17:52     Заявить о нарушении