Сонет 104 Мой Шекспир

Друг милый, не стареешь никогда,
Твой, как при первой встрече, ясен взгляд,
Совсем не потускнела красота,
Пусть холод зим съедал лесов наряд
Три раза. Три прекрасные весны
Осеннею сменились желтизной,
Следы апреля летом сожжены,
Ты – свеж, и всё ещё хорош собой.
Так, кажется порой, стоят часы,
И стрелку держит крепко циферблат,
Вот и оттенки сладостной красы
В движении, обманывая взгляд.

Не бойся, что краса твоя пройдет,
Ты жизнь её, она тобой живет.


To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.

Sonnet 104 by William Shakespeare


Рецензии
Спасибо за ПОЭЗИЮ!

Диманго   24.01.2022 10:54     Заявить о нарушении
Это всё первоисточник. У меня лишь одна из версий.

Александр Лапшин 4   24.01.2022 11:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.