Дневной луч и лесной дух

Поэтический перевод для пения финской песни Рейно Хелисмаа
"PAIVANSADE JA MENNINKAINEN"

Солнце путь свой завершало,
от сестёр оно послало
Луч последний лишь на миг…

В сумерки лес погрузился.
Луч дневной с небес спустился,
Золотым крылом земли достиг.

Увидев его, дух лесной подумал: «Полечу!»
Поднялся из пещеры по лучу.
Ведь до заката дух не мог увидеть белый свет.
Мир от него таил секрет.

Посмотрели друг на друга,
и в груди лесного духа
Запылала искра дня.

И сказал он с укоризной:
«Ты слепишь глаза, но в жизни
Не встречал прекраснее тебя!

Хоть ты сияньем слишком ярким можешь ослеплять –
Мне в темноте милее обитать.
Пойдём со мной! В мою пещеру покажу я путь.
Моим желанным гостем будь!»

Луч ответил: «Милый леший,
темноты боится пеший,
Душу в ней погибель ждёт.

Жить без света не желаю,
только с ним везде летаю.
Мне пора отправиться в полёт!»

И сразу поспешил заветный луч за светом вслед,
А дух в сомненьях бродит по сей день.
Как странно, что одно дитя предпочитает свет,
Другое любит ночи тень.

PAIVANSADE JA MENNINKAINEN

sanat ja savel Reino Helismaa

Aurinko kun paatti retken,
siskoistaan jai jalkeen hetken,
Paivansade viimeinen.

Hamara jo metsaan hiipi.
Paivansade kultasiipi
Juuri aikoi lentaa eesta sen,

Kun menninkaisen pienen naki vastaan tulevan;
Se juuri oli noussut luolastaan.
Kas, menninkainen ennen paivan laskua ei voi
Milloinkaan olla paalla maan.

Katselivat toisiansa –
menninkainen rinnassansa
Tunsi kuumaa leiskuntaa.

Sanoi: Poltat silmiani,
mut en ole elaissani
N;hnyt mitaan yhta ihanaa!

Ei haittaa, vaikka loisteesi mun sokeaksi saa –
On pimeassa hyva asustaa.
Kay kanssani, niin kotiluolaan naytan sulle tien
Ja sinut armaakseni vien!

Sade vastas: Peikko kulta,
pimeys vie hengen multa,
Enka toivo kuolemaa.

Pois mun t;ytyy heti menna:
ellen kohta valoon lenna,
Niin en hetkeakaan elaa saa!

Niin lahti kaunis paivansade, mutta vielakin,
Kun menninkainen oisin tallustaa,
Han miettii, miksi toinen taalla valon lapsi on
Ja toinen yota rakastaa.


Рецензии