Thomas lodge 1558-1625 Sonnet 2. Пер. с английског

       Оригинал:
You sacred sea-nymphs pleasantly disporting
Amidst this wat'ry world, where now I sail;
If ever love, or lovers sad reporting,
Had power sweet tears from your fair eyes to hail;

And you, more gentle hearted than the rest,
Under the northern noon-stead sweetly streaming
Lend those moist riches of your crystal crest,
To quench the flames from my heart's ;tna streaming

And thou, kind Triton, in thy trumpet relish
The ruthful accents of my discontent,
That midst this travel desolate and hellish,
Some gentle wind that listens my lament

May prattle in the north in Phillis' ears:
"Where Phillis wants, Damon consumes in tears."

      Подстрочник:

Ты, священная морская нимфа, мило резвящаяся
Посреди этого мутного (водянистого) мира, где сейчас я плыву;
Если когда-нибудь полюбишь, или получишь печальную весть о влюбленности,
Имей силу разрыдаться, чтобы сладкие слезы из твоих честных глаз лились градом;

Ведь ты более мягкосердечна, чем остальные,
Под северным полуденным солнцем, сладко струящимся,
Даруй эту бесценную влагу своей хрустальной вершины,
Чтобы погасить пламя, исходящее от Этны моего сердца.

И ты, царь Тритон, наслаждаешься своим трубным звуком,
Подчёркивающим моё праведное возмущение
В этом путешествии, пустом и адском,
Это какой-то порыв донёс мой плач,

лепечущий от севера на ушко Филлис:
"Там, где Филлис желает, Деймон рыдает".
                ….

       Мой перевод:         
Морская нимфа, что резвится часто
На во'лнах корабельного пути,
Случались ли любовные несчастья
В твоей судьбе, и плакала ли ты?

Живёшь ты в царстве солнца и воды,
Что превосходно сердце размягчает
Поплачь сейчас со мною, пусть в груди
Вулкан погаснет, что сейчас пылает.

К тебе я обращаюсь, царь Триттон,
В свой гулкий рог сильнее протруби,
По морю пролетел чтоб звук, как стон,
Как плач, что так меня разбередил:

Позволив Филлис от тоски увять,
Рыдает Деймон – горе не унять.


Рецензии