Мiсток у дитинство...

Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
"Тот мостик в детство... - он для всех"
http://stihi.ru/2021/08/16/3770

Укрили хмари восени
Верхівки вранішних ялинок.
Високо в небі журавлі.
Враз відірвавшись від землі,
Душа злітає в небо стиле,
Ми, як у казці, вгору плинем...
Жаль, шлях в дитинство вдалині. 

Вернути б дні, де пацаном
Я зранку в сіннику валявся,
Старе накинувши рядно.
Та вітер в горищне вікно
Мене злякати намагався...
Стою і мрію, щоб пацанство
Знов повернулось явним сном.

Туди не ходять поїзди,
Не спливти річкою на човні
У ті краї, де, схожий зовні,
Писав красуням я вірші
Лиш про любов... За них по стопці!
Вже їх нема... А хто в дорозі,
Жаль, не відвідують мости.
 
Місток в дитинство...- він для всіх
То світло пам'яті, дарує
Дитячий безтурботний сміх.
Наш сад з роками не затих,
Із листям вітерець жартує.
І все сильніше нас хвилює
Світ зірок згаслих дорогих.

Упала зірочка в траву,
Як з новорічної ялинки.
Своєю мрією живу:
До гри дитинства наяву
Вернусь, як лагідна пушинка,
Де соловей, моя пташинка,
Співає, манить в синяву.

Ранет бабусин вже розквіт.
Я ніби знову припадаю
До давніх літ, що вже немає.
Знов пацанів, дівчаток зліт,
Щасливих, гордих, синьооких -
Дитячий рай!... Багато років,
А в серці - згаслих зірок світ.

P.S.
На зірку, що лягла в поля,
Навряд чи здійсниться бажання
Відвідати край рідний зрання,
Спіймати в небі журавля.
Та зірочка дорогу знає,
Де на ялинці не згасає
Той світ дитинства віддаля...

 


Рецензии
Бальзам на душу, Фрида, такой шикарный перевод, приятное звучание знакомых строк на ласкающем слух украинском языке!..

Вельмі-вельмі-вельмі задавлены! Дзякуй вялікі-прывялякі.
Усяго самага найлепшага табе! Натхнення!

Сергей Ясонов   12.01.2022 12:04     Заявить о нарушении
Дорогой друг! Огромное спасибо тебе за прекрасные стихи, большинство из которых вдохновляют на перевод на любимый мной с детства украинский язык! Если ты заметил, я очень редко перевожу стихи других авторов, а твои - охотно беру в работу: в них есть музыкальность, хадожественный вкус и наше единомыслие.
Очень приятно, что мои переводы не разочаровывают тебя. Надеюсь, они достойны оригинала.
Спасибо за душевный отклик!

Фрида Полак   12.01.2022 15:24   Заявить о нарушении