Советы сыну перед женитьбой. Поэтический перевод

(перевод с английского "Advice to Her Son on Marriage" Mary Barber)

Когда её расположения
сумел добиться - сохрани.
Чтобы дурное окружение
любви не встало на пути.

Продолжи радовать делами,
будь не предвзят к своей жене.
Предубеждения, насмешки
оставь от брака в стороне.

Поддержка мужа и защита
важней всего для юных дам.
На похвалу будь щедр к супруге,
ведь не глупец ты, не тиран.

И при общении ежедневном
опрятен будь и чист, мой сын.
Цени, помимо развлечений,
саморазвитие жены.

Забота главная, всей жизни, -
благополучие семьи.
Благословенен муж, сумевший
в жене Партнера обрести.


Рецензии
Уже неправильное воспитание с 1 строчки, это женское воспитание, не мужское. Добиваться мужчина может вещей, статуса, положения в обществе, денег, ресурсов - тогда вокруг него будут виться девушки, а он будет их выбирать. Предвзятым нужно быть к жене, потому что с ней строится быт, она хранит домашний очаг и (смешно, конечно, для XXI века) верность. Защита в чём? На жену априори нападают? Значит, либо окружение нездоровое, либо она сама провоцирует.
http://stihi.ru/2012/11/22/2702

Поэт Владимир Дорохин   01.09.2022 16:52     Заявить о нарушении