Печаль луны
Шарль Бодлер
(перевод с французского
Галины Подольской)
*******
Мечтает ночью с большей леностью луна,
Подобно деве красоты, что льнёт к подушке,
И в отвлечённом состоянии полусна,
К груди позволит прикоснуться мягкой рюшке.
Цветной лазурью распуская палантин
И лунным ликом власть картин преображая,
По спинам свет атласный облачных лавин,
Страданьям долгим предаётся, умирая.
В миг полуночного томления планеты,
Слёз ею брошенных украдкой первоцветы
Поэт – враг сна, благочестивой лирой спас,
Собрав с мольбой на дно хрустального бокала,
Осколки бликов лунных в капельках опала,
Влюблённым сердцем сохранив от солнца глаз.
*******
Tristesses de la lune
Charles Baudelaire
***
Ce soir, la lune r;ve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beaut;, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et l;g;re caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satin; des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues p;moisons,
Et prom;ne ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un po;te pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme p;le,
Aux reflets iris;s comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil
*****
Перевод из интернета:
Сегодня ночью Луна мечтает с большей леностью;
А также Красота на многих подушках,
Кто отвлеченной и легкой рукой гладит
Перед сном очертания ее груди,
На атласной спине мягких лавин,
Умирая, она предается долгим страданиям,
И блуждает глазами по белым видениям
Которые растут в лазури, как цветы.
Когда иногда на этом земном шаре, в его праздном томлении,
Она украдкой пускает слезу,
Благочестивый поэт, враг сна,
В дупле ее руки берет эту бледную слезу,
В радужных бликах, как осколок опала,
И помещает ее в свое сердце подальше от глаз солнца.
*****
Свидетельство о публикации №122011008821