152

    Сонет 152. William Shakespeare   

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Отступник я в любви моей к тебе,
Но дважды ты черту переступила:
Поправ легко супружеской обет,
Любовной клятве  тоже изменила.

Но мне ль твою нечестность осуждать?
Я двадцать раз за ложь свою в ответе:
Клятвопреступника грешнее не сыскать,
Кто б клялся в том, чего и нет на свете.

Я клялся всем в правдивости твоей,
Что ты добра,  верна, твой образ - светел,
Ослеп я, видно, от любви своей,
Твою порочность так и не заметил.

Пристрастный взгляд мой был свидетель ложный:
Я клятву осквернил ужасной ложью.



         Sonnet 152

                by William Shakespeare


In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.


Рецензии
"ты чище, лучше всех, И эта ложь - мой самый тяжкий грех"... Отлично Вы потрудились над художественным переводом текста Уильяма Шекспира, Ирина. ...Здорово!

Людмила Иконникова   12.01.2022 03:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских   12.01.2022 06:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.