Сафо. Через горе к славе

Начало поэмы  http://stihi.ru/2022/01/09/7046

                24
Эос вонзила персты в тёмный край небосвода,
Преобразив синий цвет над горой в золотой,
И размышляла безмолвно: «Зачем мне свобода,
Чтоб одиноко кичиться своей красотой?»
Волны легко и бесшумно катились по глади
В круглом заливе с лазурной водой под окном,
Пела Сафо нежным голосом песнь о прохладе,
И о веселье на свадьбе и действе ночном:

«О, как же приятно быть рядом с любимым супругом,
Стать пойманной птицей большими руками его,
И чувствовать нежную силу на теле упругом,
Душой понимать, что взаимная страсть — волшебство!
Ведь счастье юницы ; не только лобзанья в постели,
А все посвященья любимого мужа в мечты,
Прекрасно стремленье обоих к намеченной цели,
Чьи помыслы в этом должны быть, как слёзы, чисты!
Мой добрый залив и любимый источник прохлады,
Послушай меня, как пою я о силе страстей!
Пусть ветер над морем несёт эту песнь на Киклады,
Сюда возвращаясь с венком из хороших вестей!
Услышьте, хрустальные воды родного залива,
Мелодию сложенных счастьем и радостью слов!
Под музыку лиры спешите плескаться игриво,
Смотря на стремящийся в небо сверкающий кров!»

                25
Утром Сафо приходила сюда до рассвета,
Очи направив на золото дивной зари,
И ощущала ласкающий взгляд Мусагета,
А от него вдохновенье пылало внутри.
… Время летело над Лесбосом мыслью крылатой,
Не замечала Сафо исчезающих дней,
Но ликовала, что стала матроной чреватой —
Плод от любви зародился естественно в ней...

                26
Гере она посвящала чудесные строки,
Долгие ночи порой проводила без сна,
Но подошли для явленья наследника сроки —
Вскоре малышка Клеида была рождена.
Так и наполнилась счастьем большая обитель,
Муж восхищался младенцем, глазами блестя.
«О, несравненная дочь!» — Улыбался родитель,
В сильные руки приняв от супруги дитя.

                27
И для себя и цветущего счастьем супруга,
Стала Сафо сочинять о малышке стихи — 
Были слова для неё заполненьем досуга,
Ибо картине порою потребны штрихи.
Так колыбельные песни слагала певица,
С музыкой ловко сплетая малышке хвалу:
Пела над ложем ребёнка, как добрая птица,
Чтобы рассеяла музыка серую мглу:

«Спи, дитя, во мраке ночи,
Спи, малышка, до утра.
Закрывай скорее очи,
Спать красавице пора.
Пусть в окно глядит Селена,
Видит твой чудесный лик.
Спи, как спит вся Митилена,
Несмотря на детский крик.
Засыпая без тревоги,
Окунись скорее в сны
Здесь, в родительском чертоге
И в объятьях тишины...»

                28
… В чем заключается доброе счастье супругов?
Может быть, в злате, успехах во всём и везде,
И в проживанье с обильем весёлых досугов,
Или,  напротив — в тяжёлом совместном труде?
Нет!  Это счастье — в любви и желанном потомстве,
В крепкой, надёжной, богами хранимой семье,
Где не помыслит никто о дурном вероломстве,
Если союз уподоблен надёжной ладье...

                29
Часто гуляла Клеида с отцом у залива,
Нравился маленькой девочке воздух морской,
Здесь становилась она чересчур шаловлива —
Трогала смело прохладную воду рукой…
Не уследил за шалуньей однажды родитель —
С камня упала в залив ненароком она,
Будто из моря рукою схватил похититель
Так, что достигла малышка глубокого дна!

                30
Бросился смелый Керкил за ребёнком в пучину —
Вытащил девочку вмиг из холодной воды,
Сильная дрожь сотрясала и дочь, и мужчину,
Быстро бежал он с ребёнком домой от беды.
Только беда оказалась заметно проворней —
Ловко вскочила в обитель за ними вослед,
Зная, что эта семья станет сразу покорней,
Так как беда причинит им губительный вред.

                31
Вскоре очаг запылал для промокших в андроне,
Только озноб у двоих был сильнее костра,
Девочку мать согревала в широком хитоне,
Правда, беда оказалась чрезмерно хитра:
Зло заразила Клеиду она лихорадкой
И зацепила костлявой десницей отца,
А наблюдая за тяжкой болезнью украдкой,
Явно желала дождаться двух жизней конца.

                32
Местный целитель старался лечить заболевших — 
Он, торопясь, приготовил настойки из трав,
Только питьё не спасло в лихорадке горевших —
Грозный Танат объявился, обоих забрав…
Ужас схватил поэтессу холодной рукою —
Горе обрушилось камнем на мать и жену!
Слёзы текли по ланитам вдовицы рекою,
И повторяла несчастная фразу одну:

                33
«Боги Олимпа, за что мне страданье такое,
Иль прогневила я чем-то нечаянно вас?»
Не было слышно ответов в прискорбном покое,
Не прозвучал для Сафо там божественный глас...
И поэтесса замкнулась в себе, как ракушка,
Стала она сторониться знакомых людей
И говорила себе, что влюблённость — ловушка,
А златокрылый Эрот — настоящий злодей!

                34
Видели часто её возле брега залива,
Взгляд устремляла Сафо в незнакомую даль:
«Там где-то дочь возрастает, как в поле олива,
Или весной зацветёт, как душистый миндаль…
Если мы любим, а после теряем любимых,
То для чего нам любовь в этом мире дана?
Разве для ценностей  странных, неверных и мнимых,
Кои нас топят в несчастьях до самого дна?»

                35
Вдруг перед ней появилась сама Афродита,
Слёзы отёрла рукой у несчастной с лица:
«Вижу, что ты от потерь на планиду сердита,
Только поверь, ты достойна другого венца!
Не суждено возвратить к жизни мужа Керкила,
Но не забудешь ты страсть, воспевая её,
Знай, что в любви есть безмерно могучая сила,
С нею прославишь стихами ты имя своё!

                36
Есть для тебя у великой судьбы назначенье —
К речи богов приобщать малолетних детей!
Думай, как станешь вести в Митилене ученье,
И не ищи в педагогике лёгких путей!»
Мигом исчезла из вида Сафо Афродита,
Только подарок богини лежал у воды:
Стилос и воск на доске — инструмент эрудита,
Женщине явный намёк на стихи и труды!

                37
Взяли подарок богини дрожащие руки:
«Разве смогу я уроки давать малышам?
Душу гнетёт неизбывное горе разлуки,
Да и талант, словно мёд, не разлить по ковшам…
«Надпись узрила она на табличке Киприды:
«Дар Аполлона — не злато и камни в ларце,
Не допускает талант на кого-то обиды,
Он создаёт только память о славном певце…»

                38
Мысли пришли к поэтессе с прочитанной фразой:
«Надобно мне расширять поэтический круг,
Чтобы не стала тоска по ушедшим проказой,
Школу открою я с помощью верных подруг!»
В собственном доме её проходили собранья,
Где представлялся для женщин то стих, то рассказ,
И не пропали ни дар, ни в искусстве старанье —
Образовался в течение года фиас...

      Глоссарий к главе
   
   Андрон — мужская комната в древнегреческом доме.   
   Аполлон — грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды, покровитель поэзии, музыки и других искусств, дарующий людям талант к искусствам.   
   Афродита (Киприда) — в греческой мифологии богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана у острова Кифера, но была отнесена ветром на морской раковине к острову Кипр, где вышла на берег. Любовной власти Афродиты подчинялись боги и люди. Неподвластны ей были только Афина, Артемида и Гестия. Афродита безжалостна к тем, кто отвергает любовь. Жена Гефеста и позднее Ареса. Мать бога любви Эрота.   
   Гера (Аргея) — дочь титана Крона и титаниды Реи, верховная богиня, жена Зевса и царица Олимпа. Гера — покровительница семьи и брака, охраняющая мать во время родов и опекающая младенцев. Мать бога огня, божественного кузнеца Гефеста, и бога войны Ареса.   
   Киклады или Кикладские острова — архипелаг в южной части Эгейского моря. Они принадлежат Греции. Это более 200 островов, образующих несколько вытянутых с северо-запада на юго-восток гирлянд.   
   Киприда (Афродита) — богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови  титана Урана у острова Кифера, но была отнесена ветром на морской раковине к острову Кипр, где вышла на берег. 
   Мусагет — эпитет Аполлона, означающий: «предводитель Муз».   
   Педагогика — наука о воспитании и обучении человека, прежде всего в детско-юношеском возрасте. Слово «педагогика»   происходит от др.-греч., что означает буквально «детовождение, детоведение»   
   Сафо (аттич. греч. Сапфо, эолийск. греч Пса;пфа) Сафо Митиленская — древнегреческая лирическая поэтесса, чье творчество со времен античности считается образцовым, совершенным искусством.
   Стилос (стилус, стиль) — в древности стилос представлял собой костяную палочку, заострённым концом которой наносили письмена на вощёную дощечку, а противоположным, имеющим гладкое утолщение, стирали их.
   Фиас — так назывались вообще все общества, имевшие общий культ, будь они составлены именно с этой целью или для взаимной поддержки, для общих удовольствий или занятий. Сафо возглавляла такой фиас — культовое объединение, посвященное Афродите, одной из задач которого было приготовление к замужеству знатных девушек. В рамках программы фиаса Сафо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению.   
   Эос — прекрасная розовоперстая богиня утренней зари, сестра Гелиоса-Солнца и Селены-Луны.   
   Эрот — прекрасный  юноша, бог любви в древнегреческой мифологии. Сын, постоянный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Обычно принимает образ маленького шаловливого крылатого мальчика с золотым луком.

            Продолжение следует


Рецензии
Алексей! Читаю с пребольшим интересом! Очень нравится слог повествования - прямо таки эллический! А вот насчет гибели мужа и дочери - тут возник вопрос: это Ваша интерпретация или научные предположения? А я читала, что муж погиб на войне, а дочь, не помню точно, кажется воспитывалась у бабушки. Но это тоже может быть интерпритация авторов. Я читала нескольких авторов , давно. Из них В. Иванова и В. Вересаева. Но Ваше произведение ничуть им не уступает, а может даже и превосходит!
Мне очень нравится.
С наступающим Старым Новым годом! Всех благ!

Жанна Солдатова   13.01.2022 10:00     Заявить о нарушении
Уважаемая Жанна!
Простудились муж и дочь, искупавшись в холодной морской воде.
А потом подхватили коронавирус, а вакцинацию пройти не успели...

С улыбкой АС

Сальникофф Алексей   15.01.2022 03:46   Заявить о нарушении
Алексей! Вы жестоки - могли бы хоть дочку оставить в живых.😉

Жанна Солдатова   15.01.2022 09:41   Заявить о нарушении
Боги не жалеют талантливых людей, в том числе и полубогов.
Совсем немногие гении и герои были счастливы. Я знаю только троих -
Персея, Пифагора и Гиппократа.
Простите меня, Жанна, за жестокость!

Сальникофф Алексей   15.01.2022 12:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.