Крик. Сонет Шекспира 66

                Перевод William Shakespeare Sonnet LXVI


Устав от жизни, к Вечности кричу:
Нет силы беззаконие терпеть,   
Когда возносят славу палачу,
Предав святое, веру ловят в сеть,
В сутану облачают срамоту,
Когда невинность грубо продают,
Когда марают ложью красоту,
Законом правят глупость, блажь и блуд,
Когда искусству зажимают рот,
Невежество над правдой держит власть,
Никто гроша за честность не даёт
И праведность в плену греха и зла –
     Оставлю всё для смерти, а с собой
     Возьму я лишь одну Твою любовь.

---------------------------------------------------------
 * Подстрочный перевод Александра Шаракшане я использовала, но не согласна с его трактовкой последних двух строк. Ниже Оригинала привожу перевод некоторых ключевых слов:

Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity, 
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone

----------------------------------------------------
restful - спокойный, успокоительный (Покой, Успокоение, Вечность)
cry - взываю, настойчиво требую
purest- непорочная
faith - вера
forsworn от forswear - отрекаться
shamefully - бесстыдно
misplaced - неуместно
Virtue -добродетель, целомудрие
strumpeted - грубо продана
Perfection - совершенство
disgrace - обесчещена
authority - власть, авторитет
folly - глупость, недомыслие
simplicity - наивность, простодушие
captive - пленник, невольник
captain - капитан, руководить
save that to die - отложив это всё к смерти
that - всё то, о чём говорилось выше
leave - оставлять
alone - только, одну только (наречие)
I leave my love alone - оставляю только одну лишь мою любовь

------------------------
Подстрочник Александра Шаракшане:

      Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      7и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве (Я не согласна с этой трактовкой).

Мой вариант дословного перевода последних двух строк:

Утомлённый всем этим (вышесказанным), я хотел бы оставить всё это (бросить, отдать)
для смерти, а себе я оставляю только одну лишь мою любовь.


Рецензии
Здравствуй, Мария! Со всеми прошедшими праздниками тебя!
Хороший сонет. И твой перевод еще лучше. Одно время почему-то думала, что точный перевод является таковым только в том случае, когда каждое слово оригинала совпадает по месту расположения слов - с переводом.

А почему ты не согласна с последней строчкой? Думаю, что любовь все же оставляют здесь, при переходе в мир иной (ну или память любви), а не берут с собой. И она светит нам, согревает нас, при воспоминании об этом человеке. Или оттуда светит., тоже может быть.. Главное, что она помогает нам даже после смерти, что удивительно.

Сейчас читаю в одном ж-ле оч.интересные мысли: что люди не понимают, путают понятия плотской, естественной любви - и истинной, духовной. Наверно сделаю выписки по прочтении.

А, ты не согласна с последними двумя строчками. Мне тоже не совсем понятен смысл обоих трактовок. Что значит он бы ушел? Это смерть решает, - когда, - а не он. Ну и оставить свою любовь в одиночестве разве возможно? Разве не было близких, кому она нужна?.. Да кто угодно. И вообще, тут какая-то безнадежность. Любовь не оставляют себе, а делятся с другими.
Может было бы лучше так? - только придать рифму - "Мне не жалко умереть, оставив все это". "Но мне страшно оставлять здесь свою любовь", хотя страшнее не оставить, я думаю.
Я не переводила, а просто по смыслу придумала, но это уже будет вольный перевод.

Уже Не Ассоль   31.01.2022 18:02     Заявить о нарушении
Привет, Таня. Спасибо, и тебя поздравляю с прошедшими праздниками!

«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб)».

А если серьёзно - я доверяю тому источнику, откуда я взяла эту информацию (о последних двух строчках) - это серьёзный переводчик с большим опытом.
Сейчас пытаюсь вспомнить и найти библейский стих, которому соответствует мой перевод этих строк.. как найду - отвечу более подробно.

Мария Абазинка   31.01.2022 18:23   Заявить о нарушении
"Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир" (Рим.8:6)

Я понимаю это так, что всё, что ведёт ко греху - уже принадлежит смерти, т.к. осуждено на уничтожение - это плотские помышления, ведущие в смерть в конечном итоге, это всё тленное, временное, плотское.

На самом деле ценное - это то, что будет жить вечно. Этим и нужно жить, лелеять в себе.
Мои заключительные строки перевода:

"Оставлю всё для смерти, а с собой
Возьму я лишь одну мою любовь".

Любовь - это самое ценное, что стОит себе оставить (в этой жизни или в жизни вечной - одинаково), а от всего другого - отказаться уже в этой жизни, потому что если я останусь в плотском, то вместе с плотским буду предана смерти.
Всё плотское - принадлежит смерти по закону.
Всё духовно ценное, а особенно Любовь - останется с нами вечно.

Мария Абазинка   31.01.2022 18:42   Заявить о нарушении
И тебе спасибо, Мария, особенно за то, что поделилась такими важными мыслями. Всё понятно теперь. Глубокое выражение из Писаний. Как раз о похожем я читаю в другом источнике.

Цитата о переводах и женщинах - интересная, да.. Анализировать не будем.)

Уже Не Ассоль   31.01.2022 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.