Сонет 33. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 33".
http://stihi.ru/2021/12/28/5782
Клуб Золотое Сечение


Всегда красою утра я влеком:
Вот солнце чествует вершины гор,
Касается зелёных трав мельком,
Туманам бледным золотит простор.
Но тучи часто омрачают день,
Закрыв собою синий небосвод -
И солнца лик как будто убиен,
И, кажется, над лугом всё плывёт.
Так солнышко моей любви взошло,
Всё освещая царственно вокруг,
Как тут же туча чёрная назло
Тебя закрыла от меня, мой друг.
На небе будет всё, как на земле -
Любовь даёт печаль и радость мне.




Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №33:

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.


Рецензии
Нина! Очень вольно у вас с рифмовкой.
Оригинал полностью ММ, возможно, замок только ЖЖ.
У вас МЖ -1-Й И 3-Й катрены, второй ММ, замок ММ.

«свет!! озаряет взглядом,» ---? ?
(в оригинале утро с золотым лицом (солнце))
«Не спеша»
омрачают – ползти – несогласованность времен.
«Бывало, солнце и во мне взойдёт,»
- В оригинале не о том.
Замок – вольная импровизация.

Владимир Скептик   08.01.2022 21:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Я сама в смятении от своего перевода. Время есть - буду думать.

Нина Спиридонова48   09.01.2022 02:34   Заявить о нарушении
Владимир! Поработала с переводом. Будет время - покритикуйте, пожалуйста.

Нина Спиридонова48   09.01.2022 04:38   Заявить о нарушении
У вашего обновлённого варианта вторая строка - три подряд безударных слога. «верхушки» -не то слово, лучше «вершины».
третья строка - смысл мутный.
«бледные потоки» - туман над лугами, а не вода в ручье, которая при такой перспективе перекрывается прибрежной растительностью.
второй катрен опять про «воды», хотя небосвод-ползёт/ бредёт - нормальная рифма.

Владимир Скептик   09.01.2022 13:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Подумаю над вашими замечаниями.

Нина Спиридонова48   09.01.2022 17:10   Заявить о нарушении