Жар-Птица. Eine Vogel aus Feuer. Перевод Р. Золлер
Родив Младенца
Прямо из сердца
Прямо из сердца
Из тайны любви, рождённый Младенец,
Дать ему Имя
Не каждый посмеет
Имя звучит в нашем дыханье
В нашем лобзаньи
Рассветная тайна.
Имя Струится словно Жар-птица,
Радужным Светом
Ложится на лица...
Я решила поставить себя на стоп-кран,
Заткнуть божественный импульс.
Прилушила буйный фонтан,
Но источник идёт из жизни.
Он в подземных водах Струится,
А раньше питал ядро
Жаром.
Не даром.
Взращивал нашу Жар-птицу давно.
Клюёт Жар птица твои улыбки,
Сыта безмерно ими и я,
Вкушаю наши мысли, нашии чувства
И счастлива на грани Бытия.
Наше дитя Жар-птицей зовется,
Крылья Златые, глазки как солнца,
Крылья как звезды
Уши - оконца,
Что слышат как тонко звенят колоконцы.
Чувства святые
Каких не бывало
Жарит жар птица
Под одеялом.
UNSERE VOGEL AUS FEUER
Die Liebe hat uns ber;hrt
Ein Kind ward geboren
herzblutgeboren,
herzblutgeboren.
Aus Liebesgeheimnis geborenes Kindlein.
Es zu benennen,
vermag nicht ein Jeder
Glockengleich t;net im Atem sein Name
Morgengeheimnis
In unserer Liebe
Str;mender Name, ein Vogel aus Feuer….
Farbengefieder
Bedeckt die Gesichter
(Перевод на немецкий находится в работе, будет дополнен.)
Свидетельство о публикации №122010803521