Жар-Птица. Eine Vogel aus Feuer. Перевод Р. Золлер

Любовь сквозь нас прошла
Родив Младенца
Прямо из сердца
Прямо из сердца

Из тайны любви, рождённый Младенец,
Дать ему Имя
Не каждый посмеет

Имя звучит в нашем дыханье
В нашем лобзаньи
Рассветная тайна.

Имя Струится словно Жар-птица,
Радужным Светом
Ложится на лица...




Я решила поставить себя на стоп-кран,
Заткнуть божественный импульс.
Прилушила буйный фонтан,
Но источник идёт из жизни.
Он в подземных водах Струится,
А раньше питал ядро
Жаром.
Не даром.
Взращивал нашу Жар-птицу давно.



Клюёт Жар птица твои улыбки,
Сыта безмерно ими и я,
Вкушаю наши мысли, нашии чувства
И счастлива на грани Бытия.



Наше дитя Жар-птицей зовется,
Крылья Златые, глазки как солнца,

Крылья как звезды
Уши - оконца,
Что слышат как тонко звенят колоконцы.

Чувства святые
Каких не бывало
Жарит жар птица
Под одеялом.



UNSERE VOGEL AUS FEUER

Die Liebe hat uns ber;hrt
Ein Kind ward geboren
herzblutgeboren,
herzblutgeboren.


Aus Liebesgeheimnis geborenes Kindlein.
Es zu benennen,
vermag nicht ein Jeder


Glockengleich t;net im Atem sein Name
Morgengeheimnis
In unserer Liebe

Str;mender Name, ein Vogel aus Feuer….
Farbengefieder
Bedeckt die Gesichter

(Перевод на немецкий находится в работе, будет дополнен.)


Рецензии