Шекспир. Сонет 70. Перевод

Шекспир. Сонет 70. Вольный перевод

Прекрасное всегда под подозреньем –
Мишень для клеветы – с виной иль без,
За красотою следует сомненье –
Вороной в чистом воздухе небес. 

Будь хороша собой, блюди законы –
От клеветы, поверь, спасенья нет,
Ведь порча любит сладкие бутоны,
А ты и есть нежнейший жизни цвет.

Опасность юных дней уж миновала,
Побеждена лихих соблазнов рать,
Похвально это, но ничтожно мАло,
Чтоб зависти атаки удержать.

Сними тень подозренья с красоты –
И всех сердец тепло получишь ты.

05.01.2022

Оригинал:
      That thou are blamed shall not be thy defect,
      For slander's mark was ever yet the fair;
      The ornament of beauty is suspct,
      A crow that flies in heaven's sweetest air.
      So thou be good, slander doth but approve
      Thy worth the greater, being wooed of time,
      For canker vice the sweetest buds doth love,
      And thou present'st a pure unstaind prime.
      Thou hast passed by the ambush of young days,
      Either not assailed, or victor being charged,
      Yet this thy praise cannot be so thy praise
      To tie up envy, evermore enlarged:
      If some suspct of ill masked not thy show,
      Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
    
 То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
      так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
      орнаментом красоты является подозрение --
      ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
      Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
      твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
      так как порча любит самые сладостные бутоны,
      а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
      Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
      или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
      это похвально, но этого недостаточно,
      чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
      Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
      тогда ты один владел** бы королевствами сердец.

      * Темное место, вызывающее споры комментаторов.
      ** Согласно комментаторам, "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).


Рецензии
Здоровья милое созданье! Еще один Вадим пристал.
Глубокий стих,
как сам Шекспир.
Всего лишь истину он прописал,
а мир его,как гения признал.
Пол тысячи лет в стихах торжествовал
и не известно сколько люди его будут вспоминать,
сонеты на сон читать,
с любимыми о жизни говорить,
а в общем жить.

Вадим Курской   29.01.2022 21:09     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Вадим!
Как Вы правы, только строки Шекспира и растревожат,
и успокоят, и в любви признаться помогут.
С последним днем января Вас!
Пусть февраль будет хорош и на погоду, и на события!!!
С теплом,

Зоя Бунковская   31.01.2022 11:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.