Густав Беккер RIMA VIII перевод с исп

        Рифма VIII
Когда я вдали вижу штрих горизонта,
Теряю из вида его чёткий контур,
Как будто, сквозь марлю
на собственных крыльях,
Я рвусь в небеса
через золото пыли,
С земли оторваться, –
как здорово это,
частицею стать золотого рассвета.

А ночью на фоне чернеющей бездны
Ярчайшие звёзды,
Что мне неизвестны,
Они, как зрачки из огня и из стали
Я к ним прилетел, на земле всё оставив.
И здесь – среди звёзд, растворяюсь в полете,
И в тень от планет меня бездна уводит.
Я в золоте темной и бархатной ночи,
Целую светила в их яркие очи.

И в море сомнений о жизни и Боге,
В познанье к Нему открываю дорогу.
Мне кто-то вещает: – "Ты в недрах души
Огонь, как святыню, по жизни неси."

 RIMA VIII

Cuando miro el azul horizonte
perderse a lo lejos
a traves de una gasa de polvo
dorado e inquieto,
me parece posible arrancarme
del misero suelo,
y flotar con la niebla dorada
en atomos leves
cual ella deshecho.

Cuando miro de noche en el fondo
obscuro del cielo
las estrellas temblar, como ardientes
pupilas de fuego,
me parece posible a do brillan
subir en un vuelo,
y anegarme en su luz, y con ella
en lumbre encendido
fundirme en un beso.


En el mar de la duda en que bogo
ni aun se lo que creo:
Sin embargo, estas ansias me dicen
que yo llevo algo
divino aqui dentro!...


Рецензии