К Делии, 36. Samuel Daniel 1562-1619

Люби сполна, пока любима ты,
Пока одарена цветами мая
И безупречен облик красоты.
В улыбках лета пой, зимы не чая.

И простирайся к солнцу на восток,
Цветком, невиданным дотоль, прекрасным,
Почувствуй времени нектарный ток,
Но знай: наступит ночь за утром ясным.

Склоняясь к западу померкнет свет,
Ты спрячешь лик, что был усладой взоров,
Очарования былого след
Под пеленой вуали скроешь скоро.

Утрачивает ценность стебелёк,
Когда триумф цветения истёк.


Оригинал на английском:

Samuel Daniel (1562-1619)
Delia 36:

But love whilst that thou mayst be loved again,
Now whilst thy May hath filled thy lap with flowers,
Now whilst thy beauty bears without a stain,
Now use the summer smiles, ere winter lowers.

And whilst thou spread’st unto the rising sun
The fairest flower that ever saw the light,
Now joy thy time before thy sweet be done,
And, Delia, think thy morning must have night,

And that thy brightness sets at length to west,
When thou wilt close up that which now thou shew’st;
And think the same becomes thy fading best
Which then shall most inveil and shadow most.

Men do not weigh the stalk for what it was,
When once they find her flower, her glory, pass.

Подстрочный перевод Марии Абазинки:

Сэмюэль Даниэль (1562-1619)
К Делии, 36:

Но люби, пока ты можешь быть ещё любим(а),
Сейчас, пока они могут наполнить твои колени цветами,
Сейчас, пока твоя красота остаётся незапятнанной,
Сейчас используй летние улыбки, пока не опустилась зима.

И пока ты простираешься к восходящему солнцу,
Самый прекрасный цветок, который когда-либо видел свет,
Сейчас радуйся своему времени, прежде чем твоя сладость закончится,
И, Делия, помни, что твое утро должно стать ночью,

И что твой свет наконец должен пойти на запад,
Когда ты прикроешь то, что сейчас демонстрируешь;
И помни, что оно же и станет твоим угасающим достоинством.
Который тогда окажется под вуалью и в тени по большей части.

Люди не ценят стебелёк за то, каким он был прежде,
После того как однажды они обнаружат, что величие цветка иссякло.


Рецензии
Браво, Галочка! Считаю, что перевод адекватен оригиналу.
С уважением,

Олег Горин-Багдадский   04.01.2022 06:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.