В Карелии я рождён...

(перевод для пения народной ингерманландской песни
     "SUOMESSA MINA OLEN SYNTYNYT")

Я родом из края лесов и озёр,
Где карельские сосны и ели,
Ладожский берег, водный простор,
Я запомнил здесь всё с колыбели.

          В низкой избушке мне жить довелось,
          Над углями мы грели руки.
          О хозяйке дома думать пришлось,
          Когда были мы с ней в разлуке.

Помню, как полем на встречи ходил,
Протоптал я тропинку к милой.
Девушку всё же я покорил,
Но недолго я был любимым.

          Нет в округе чище воды,
          Чем вода родника лесного,
          Нет, не найти здесь лучше сады,
          Чем у девушки дома родного.

Конь вороной, словно хищный зверь,
Запряженный на волю рвётся.
Девушки милой, доброй, поверь,
Лучше нашей нигде не найдётся.

          Поезд из дальнего края пришёл,
          И пробили часы два раза.
          Девушку парень в церковь повёл,
          Обручили с любимой сразу.

Поезд гудок дал и отошёл,
И пробили часы три раза.
Парень простился с девушкой той,
Не моргнув, расставаясь, и глазом.

SUOMESSA MINA OLEN SYNTYNYT…

Suomessa olen mina syntynyt,
Tuolla kauniissa Karjalassa
Laatokan jarven rannalla,
Siella torpassa matalassa.

          Matalan torpan hiilloksella
          Kasiani lammittelin,
          Matalan torpan nattia tyttoa
          Omakseni ajattelin.

Matalan torpan vainioita
Tulin min; tallanneeksi,
Matalan torpan nattia tyttoa
Tulin mina narranneeksi.

          Ei mistaan saa niin kirkasta vetta
          Kuin metsan lahtehesta,
          Ei mistaan saa niin armasta heilaa,
          Kuin toisen tahtehesta.

Hevonen on musta kuin tiikerikissa
Ja aisat on katajasta.
Ei mistaan saa niin armasta heilaa
Kuin majasta matalasta.

          Aseman kello loi kaksi kertaa
          Ja silloin se juna vislas.
          Silloin se hulivili hummeripoika
          Sen torpan tyton kihlas.

Aseman kello loi kolme kertaa,
Silloin se juna lahti.
Silloin se hulivili hummeripoika
Sen torpan tyton jatti.
 


Рецензии