Два перевода с азербайджанского

АШРАФ  ГУСЕЙНЛИ
 
ЕСЛИ  Б  НЕ  БЫЛО  ТЕБЯ
 
Любовь моя, как солнце в вышине,
Пока я есть, и ты не одинока.
Ты песней сердце наполняешь мне,
В устах моих звенишь, как речь потока.
 
Был древом я, засохшим на корню,
ты, как ручей, меня вернула к жизни.
венчанье наше сблизило родню,
я неподвластен чьей-то укоризне.
 
Хозяйкою души была печаль,
Ты разом отмела всё наносное;
Лёд тронулся, и сорвана печать,
И всё во мне наполнилось весною!
 
Когда с пути сошёл мой караван,
Ты стала мне звездою путеводной,
Пройдя сквозь бездорожья и туман,
Я к жизни рвусь, весёлый и свободный.
 
Непостижимы таинства любви:
Когда ты рядом, в сердце – ликованье!
Проси Аллаха, Землю призови,
Не обрекать нас впредь на расставанье.
 
Перевёл с азербайджанского
Сергей  Каратов



МИРАББАС АКДАБАНЛЫ


ФИАЛКА

В дни первые весны один бродил в саду.
Склонив головку вниз, - глядеть мне было жалко –
Печальная, она стояла на виду,
Наверно, нас ждала несчастная фиалка.

В предутренний мороз ей страшно здесь одной,
У платья грустный цвет под коркой ледяной,
Жизнь подошла к концу у крохотной, больной…
Но, оседая вниз, ты нас ждала, фиалка.

Есть у меня мечта: ещё хотя бы раз
Фиалки отыскать, и синевой их глаз
Взор напоить в тиши… настанет этот час!..
Как душу всколыхнуть сумела ты, фиалка!

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов


Рецензии