Чарльз Буковски. Ровно в полночь

ровно в полночь
1973-74
в Лос-Анджелесе
дождь забарабанил
по листьям пальмы за моим окном
клаксоны и петарды
разыгрались
раздался гром.

я лёг спать в 9 вечера
я погасил весь свет
укрылся одеялами –
от их веселья, их восторгов,
их криков, их бумажных колпаков,
их женщин, их автомобилей,
их неумелых пьяниц…

встреча Нового года всегда меня
пугает

жизни нет дела до теченья лет.

затихли все клаксоны и
петарды и раскаты грома…
закончились за пять минут…
я слышу только дождь
на листьях пальмы,
и думаю:
людей мне не понять ни в жизнь,
но я хоть прожил
свою.

2022 (перевод)

*
Charles Bukowski. At exactly twelve

at exactly twelve o’clock midnight
1973-74
Los Angeles
it began to rain on the
palm leaves outside my window
the horns and firecrackers
went off
and it thundered.

I’d gone to bed at 9 p.m.
turned out the lights
pulled up the covers –
their gaiety, their happiness
their screams, their paper hats,
their automobiles, their women,
their amateur drunks…

New Year’s Eve always terrifies
me

life knows nothing of years.

now the horns have stopped and
the firecrackers and the thunder…
it’s all over in five minutes…
all I hear is the rain
on the palm leaves,
and I think,
I will never understand men,
but I have lived
it through.


Рецензии