Сонет 33. В. Шекспир

  перевод с английского

Я видел это солнце – божество:
Вершины гор с утра озолотит,
Зажжёт  лугов зелёных естество
И сказочно в изгибах рек блестит.
Но вскоре позволяет набежать
На лик свой стае безобразных туч.
Позор переживая и дрожа,
Бежит к закату, унося свой луч.
И я тобой как солнцем озарён
Бываю на мгновение по утрам.
Но тучи дня спешат со всех сторон
Добавить к этой радости утрат.
Кто светит - как того за мрак винить?
И  солнцу – не всегда легко светить.

Оригинал

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye
Kissing with golden face the meadows green
Gilding pale streams with heavenly alchemy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the f;rlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.
Ev'n so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine;
The region cloud hath masked him from me now.
;;Yet him for this my love no whit disdaineth.
;;Suns of the world may stain when heav‘n’s sun staineth.


Подстрочник

Я видел много прекрасных утра, когда солнце украшало горные вершины, целовало зеленые луга своим золотым лицом и заставляло ручьи сиять, как по волшебству. Но затем он внезапно позволяет самым мерзким облакам скакать по своему небесному лику, и он прячется от заброшенного мира, с позором ускользая на запад. Точно так же рано утром мое солнышко сияло мне в лицо торжественным блеском, но, увы, он был моим только на час. Теперь облака скрыли его от меня. Но я его за это нисколько не виню. Золотые люди, подобные ему, могут позорить себя не меньше настоящего солнца.


Рецензии
Прекрасный сонет, Анар!

Высокая поэзия. Изящно- страстные образы!

С теплом Натали

Натали Талисман   12.01.2022 21:24     Заявить о нарушении
Спасибо Натали, это Шекспир, как я его понял.

Анар Лизари   13.01.2022 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.